句子
在古代,许多文人墨客也兼资文武,既能吟诗作画,又能舞剑骑马。
意思

最后更新时间:2024-08-12 08:03:50

语法结构分析

句子:“在古代,许多文人墨客也兼资文武,既能吟诗作画,又能舞剑骑马。”

  • 主语:许多文人墨客
  • 谓语:兼资文武
  • 宾语:无明显宾语,但“兼资文武”可以视为谓语的补充说明。
  • 时态:过去时,通过“在古代”表明。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 文人墨客:指古代的文学艺术家,通常指有文化修养的人。
  • 兼资文武:指同时具备文才和武艺。
  • 吟诗作画:指创作诗歌和绘画。
  • 舞剑骑马:指练*剑术和骑马。

语境理解

  • 句子描述了古代文人的多才多艺,不仅在文学艺术上有造诣,还在武术和骑术上有一定的能力。
  • 这种描述反映了古代社会对文人的期望,即文武双全。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于赞美某人的多才多艺,或者描述一个时代的文化特点。
  • 隐含意义是古代文人不仅要有文化修养,还要有一定的武艺,以适应当时社会的需求。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“古代的文人墨客不仅擅长吟诗作画,还精通舞剑骑马。”

文化与*俗

  • 句子反映了古代**对文人的期望,即文武双全。
  • 相关的成语如“文武双全”、“文韬武略”等,都体现了这种文化观念。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In ancient times, many scholars were also versatile, being able to compose poetry and paint, as well as wield swords and ride horses.
  • 日文翻译:古代では、多くの文人墨客は文武両道であり、詩を詠んだり絵を描いたり、剣を振るったり馬に乗ったりすることができました。
  • 德文翻译:In der Antike waren viele Gelehrte auch vielseitig begabt und konnten sowohl Gedichte schreiben und Bilder malen als auch Schwerter führen und Reiten.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原文的意思,强调了文人的多才多艺。
  • 日文翻译使用了“文武両道”这一表达,与原文的“兼资文武”相呼应。
  • 德文翻译同样强调了文人的全面能力。

上下文和语境分析

  • 句子在描述古代文人的特点时,强调了他们的全面能力,这与当时的社会文化背景密切相关。
  • 在现代语境中,这种描述可能用于赞美某人的全面才能,或者讨论古代文人的生活方式。
相关成语

1. 【兼资文武】兼:兼有;资:才能。既有文才,又有武略。形容文武双全

2. 【文人墨客】泛指文人、文士。

相关词

1. 【兼资文武】 兼:兼有;资:才能。既有文才,又有武略。形容文武双全

2. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

3. 【吟诗】 作诗; 吟诵诗歌。

4. 【文人墨客】 泛指文人、文士。