句子
他被突如其来的坏消息吓得心胆俱裂,脸色苍白。
意思
最后更新时间:2024-08-20 12:53:37
语法结构分析
句子“他被突如其来的坏消息吓得心胆俱裂,脸色苍白。”的语法结构如下:
- 主语:他
- 谓语:吓得
- 宾语:心胆俱裂
- 状语:被突如其来的坏消息
- 补语:脸色苍白
这是一个陈述句,使用了一般现在时态和被动语态(通过“被”字表示)。句子的结构是主谓宾补,其中“吓得”是谓语动词,“心胆俱裂”是宾语,“脸色苍白”是补语,补充说明主语的状态。
词汇学*
- 突如其来:表示事情发生得很突然,没有预兆。
- 坏消息:不利的、令人不快的消息。
- 吓得:因恐惧而导致的反应。
- 心胆俱裂:形容极度恐惧,心和胆都像裂开一样。
- 脸色苍白:面部颜色变得苍白,通常是因为恐惧、疾病或虚弱。
语境理解
这个句子描述了一个人在听到突然的坏消息后,心理和生理上的反应。这种反应在特定的情境中,如紧急情况、意外*或重大变故中,是常见的。文化背景和社会俗可能会影响人们对坏消息的反应方式,但基本的生理反应(如脸色苍白)是普遍的。
语用学研究
在实际交流中,这样的句子可以用来描述某人在面对突发**时的反应。它传达了一种强烈的情感状态,即极度的恐惧和不安。在交流中,这样的描述可以帮助听者更好地理解说话者的情感状态。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他听到坏消息后,心和胆都吓得裂开了,脸色变得苍白。
- 坏消息让他心胆俱裂,脸色苍白。
文化与*俗
句子中的“心胆俱裂”是一个成语,源自**传统文化,用来形容极度恐惧的状态。这个成语反映了汉语中常用比喻和夸张手法来表达情感的特点。
英/日/德文翻译
- 英文:He was so shocked by the sudden bad news that his heart and gall were shattered, and his face turned pale.
- 日文:彼は突然の悪い知らせに驚いて、心と肝が砕け、顔色が青白くなった。
- 德文:Er war so erschüttert von der plötzlichen schlechten Nachricht, dass sein Herz und seine Galle zerschmettert wurden, und sein Gesicht wurde blass.
翻译解读
在翻译过程中,保持原文的情感强度和形象描述是关键。英文、日文和德文的翻译都试图传达原文中的突然性和恐惧感,同时保留“心胆俱裂”这一形象的比喻。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在描述紧张、紧急或悲剧性**的上下文中。它强调了坏消息的突然性和对个人心理的巨大影响。在不同的语境中,这个句子可以用来表达同情、惊讶或描述一个戏剧性的转折点。
相关成语
相关词