句子
这个数据库里的数据恒河沙数,处理起来非常复杂。
意思

最后更新时间:2024-08-20 19:32:48

语法结构分析

句子:“这个数据库里的数据恒河沙数,处理起来非常复杂。”

  • 主语:“这个数据库里的数据”
  • 谓语:“处理起来”
  • 宾语:无明确宾语,但“处理起来”隐含了宾语“数据”
  • 定语:“恒河沙数”修饰“数据”
  • 状语:“非常复杂”修饰“处理起来”

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 恒河沙数:形容数量极多,难以计数。源自**典故,恒河中的沙粒数量极多。
  • 处理:指对数据进行操作、分析或管理。
  • 非常:表示程度很深。
  • 复杂:指事情难以理解或操作。

语境分析

句子描述了一个数据库中数据量极大,处理这些数据非常困难。这种描述常见于信息技术领域,特别是在大数据处理和分析的背景下。

语用学分析

句子在实际交流中用于强调数据处理的难度和复杂性。使用“恒河沙数”这一成语增加了语言的文学性和表达的深度。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “这个数据库包含的数据量巨大,处理过程极为复杂。”
  • “处理这个数据库中庞大的数据集是一项非常复杂的任务。”

文化与*俗

  • 恒河沙数:这一成语源自**文化,恒河在印度文化中具有神圣地位,沙粒数量极多,因此用来形容数量极大。

英/日/德文翻译

  • 英文:The data in this database is as numerous as the sands of the Ganges, making it very complex to process.
  • 日文:このデータベース内のデータは恒河の砂のように数えきれず、処理が非常に複雑です。
  • 德文:Die Daten in dieser Datenbank sind so zahlreich wie der Sand am Ganges, was die Verarbeitung sehr komplex macht.

翻译解读

  • 英文:强调数据库中数据的巨大数量和处理这些数据的复杂性。
  • 日文:使用“恒河の砂”这一表达,传达了数据量的巨大和处理的困难。
  • 德文:通过“so zahlreich wie der Sand am Ganges”这一比喻,强调了数据量的庞大和处理的复杂性。

上下文和语境分析

句子通常出现在讨论大数据技术、数据分析或数据库管理的文本中,用于强调数据处理的挑战性和复杂性。这种描述有助于读者理解数据处理工作的难度和重要性。

相关成语

1. 【恒河沙数】恒河:南亚的大河。象恒河里的沙粒一样,无法计算。形容数量很多。

相关词

1. 【处理】 安排(事物);解决(问题):~日常事务;处治;惩办:依法~|~了几个带头闹事的人;指减价或变价出售:~品|这些积压商品全部削价~;用特定的方法对工件或产品进行加工,使工件或产品获得所需要的性能:热~。

2. 【恒河沙数】 恒河:南亚的大河。象恒河里的沙粒一样,无法计算。形容数量很多。

3. 【数据】 进行各种统计、计算、科学研究或技术设计等所依据的数值。

4. 【数据库】 计算机存储器中合理组织的,可供计算机使用的相关数据的集合。这些数据很少重复,数据的存储独立于使用它的程序,可为多个用户所共享。

5. 【起来】 起床; 借指病愈; 起立;站起; 奋起;站出来;挺身而出; 起身来到; 发生;产生; 兴盛;兴起; 建造完成; 搜取出来;挖出来; 从……以来;开始。 1用在动词或形容词后,表示动作或情况开始并且递进; 表示比较; 用在动词后,表示向上; 用在动词后,表示动作完成或达到目的。