句子
这位艺术家的作品威振天下,成为了世界文化遗产。
意思
最后更新时间:2024-08-16 08:38:17
语法结构分析
-
主语:“这位艺术家的作品”
- 主语由名词短语构成,核心名词是“作品”,前面有定语“这位艺术家的”。
-
谓语:“威振天下”
- 谓语是一个动词短语,表示主语的动作或状态。
-
宾语:无明确宾语,因为“威振天下”是一个不及物动词短语。
-
时态:现在完成时,表示动作发生在过去但对现在有影响。
-
语态:主动语态。
*. 句型:陈述句。
词汇学*
- 这位艺术家:指特定的艺术家,强调其独特性和重要性。
- 作品:艺术家的创作,可以是绘画、雕塑、音乐等。
- 威振天下:形容作品影响广泛,受到全世界的认可和尊敬。
- 成为:表示转变或达到某种状态。
- 世界文化遗产:联合国教科文组织认定的具有重要文化价值的遗产。
语境理解
- 句子强调了这位艺术家的作品不仅在国内受到赞誉,而且在国际上也获得了极高的认可,被列为世界文化遗产。
- 文化背景:世界文化遗产的认定通常涉及对人类共同文化遗产的保护和传承,因此这个句子也反映了国际社会对艺术价值的共同认可。
语用学研究
- 使用场景:这个句子可能出现在艺术展览的介绍、艺术家的传记、新闻报道等场合。
- 效果:强调艺术家的国际影响力和作品的历史文化价值,增强读者对艺术家和作品的尊重和兴趣。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “这位艺术家的作品不仅在国内享有盛誉,而且被联合国教科文组织认定为世界文化遗产。”
- “世界文化遗产的行列中,这位艺术家的作品以其卓越的影响力而赫然在列。”
文化与*俗
- 探讨“世界文化遗产”的认定标准和过程,了解其背后的文化意义和国际合作。
- 了解艺术家的背景和作品特点,以及它们如何符合世界文化遗产的标准。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"The works of this artist have resounded throughout the world, becoming a World Cultural Heritage."
- 日文翻译:"この芸術家の作品は世界中に響き渡り、世界文化遺産となりました。"
- 德文翻译:"Die Werke dieses Künstlers haben sich weltweit eingebürgert und sind zum Weltkulturerbe geworden."
翻译解读
- 重点单词:
- resounded:在英文中强调作品的影响力和回响。
- 世界中に響き渡り:在日文中强调作品的广泛影响。
- weltweit eingebürgert:在德文中强调作品在全球范围内的接受和认可。
上下文和语境分析
- 上下文可能包括艺术家的生平、作品的创作背景、以及世界文化遗产的认定过程。
- 语境分析需要考虑国际艺术界对文化遗产的重视,以及艺术家作品如何跨越国界,成为全人类共同的财富。
相关成语
1. 【威振天下】威:威名。威力和名望使天下人拜服。
相关词