最后更新时间:2024-08-10 01:58:37
语法结构分析
句子:“他们的关系互为表里,表面上看似疏远,实际上非常亲密。”
- 主语:“他们的关系”
- 谓语:“互为表里”、“看似疏远”、“非常亲密”
- 宾语:无直接宾语,但“互为表里”中的“表里”可以视为隐含的宾语。
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 互为表里:表示两个事物或人的关系既相互对立又相互依存,表面和内在的关系。
- 表面上:指事物的外在表现或外观。
- 看似:表面上看起来,但实际上可能并非如此。
- 疏远:关系不亲近,有距离感。
- 实际上:指事物的真实情况或内在本质。
- 非常亲密:关系非常亲近,没有距离感。
语境理解
句子描述了一种复杂的人际关系,表面上的疏远可能是为了掩饰或保护内在的亲密关系。这种描述常见于文学作品或描述复杂人际关系的情境中。
语用学分析
在实际交流中,这种句子可能用于解释或揭示某两人之间复杂的关系,尤其是在需要揭示真相或内在联系的场合。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “他们表面上疏远,实则亲密无间。”
- “尽管他们看似疏远,但他们的关系实际上非常亲密。”
文化与*俗
“互为表里”这个成语源自传统文化,强调事物的两面性和内在联系。这种表达方式在文学和日常交流中很常见。
英/日/德文翻译
- 英文:Their relationship is mutually interlinked, appearing distant on the surface, but actually very close.
- 日文:彼らの関係は互いに表裏一体で、表面上は遠く感じられるが、実際には非常に親密である。
- 德文:Ihre Beziehung ist gegenseitig verflochten, scheint oberflächlich distanziert, ist tatsächlich jedoch sehr eng.
翻译解读
- 英文:强调了关系的相互联系和表面的疏远与实际的亲密之间的对比。
- 日文:使用了“表裏一体”来表达互为表里的概念,同时强调了表面的疏远和实际的亲密。
- 德文:使用了“gegenseitig verflochten”来表达互为表里的关系,同时指出了表面的疏远和实际的亲密。
上下文和语境分析
这个句子通常用于描述那些表面上看似不和或不亲近,但实际上关系非常紧密的人或团体。这种描述在分析人际关系、政治联盟或商业合作时尤为有用。
1. 【互为表里】甲为乙的外表,乙为甲的内里。比喻互相依存,互相接受。
1. 【互为表里】 甲为乙的外表,乙为甲的内里。比喻互相依存,互相接受。
2. 【亲密】 亲近密切; 指亲近密切的人。
3. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。
4. 【关系】 事物之间相互作用、相互影响的状态:正确处理科学技术普及和提高的~|这个电门跟那盏灯没有~;人和人或人和事物之间的某种性质的联系:拉~|~户|夫妻~|军民~|社会~;对有关事物的影响或重要性;值得注意的地方(常跟“没有、有”连用):这一点很有~|没有~,修理修理照样儿能用;泛指原因、条件等:由于时间~,暂时谈到这里为止;表明有某种组织关系的证件:随身带上团的~;关联;牵涉:石油是~到国计民生的重要物资。
5. 【实际上】 其实(多含转折意):他说听懂了,~并没有懂|她看起来不过二十四五岁,~已经三十出头了。
6. 【疏远】 谓不与之亲近欢则相亲,忿则疏远|亲戚故旧,早已疏远; 指不亲近的人夫以疏远与近爱信争,其数不胜也。
7. 【看似】 从表面看着好像:这件事~容易,做起来难丨~无心,实则有意。
8. 【表面】 事物的外表;最外层表面现象|显露于表面|表面化。