最后更新时间:2024-08-12 16:05:25
1. 语法结构分析
句子:“经济危机使得许多企业分崩离析,无法继续经营。”
- 主语:经济危机
- 谓语:使得
- 宾语:许多企业
- 补语:分崩离析,无法继续经营
时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
2. 词汇学*
- 经济危机:指经济活动中出现的严重衰退或崩溃。
- 使得:导致、引起。
- 许多:数量较多的。
- 企业:从事生产、流通、服务等经济活动的组织。
- 分崩离析:形容组织或团体瓦解、崩溃。
- 无法:没有能力或条件。
- 继续:持续进行。
- 经营:管理、运作企业。
同义词:
- 经济危机:经济衰退、经济萧条
- 分崩离析:瓦解、崩溃
反义词:
- 经济危机:经济繁荣
- 分崩离析:团结一致
3. 语境理解
句子描述了经济危机对企业的负面影响,导致企业无法维持运营。这种情况下,可能伴随着失业率上升、市场萎缩等社会经济问题。
4. 语用学研究
句子在实际交流中用于描述经济危机的后果,强调问题的严重性和紧迫性。语气较为严肃,传递出对当前经济状况的担忧。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 经济危机导致许多企业崩溃,无法维持运营。
- 许多企业在经济危机的冲击下分崩离析,无法继续经营。
. 文化与俗
句子反映了经济危机对社会经济结构的破坏,这在历史上多次发生,如1929年的大萧条、2008年的金融危机等。这些**在文化中留下了深刻的印记,成为经济学和历史学研究的重要案例。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:The economic cr**** has caused many businesses to fall apart and be unable to continue operating.
日文翻译:経済危機が多くの企業を崩壊させ、継続的な経営ができなくなっています。
德文翻译:Die Wirtschaftskrise hat dazu geführt, dass viele Unternehmen zusammenbrechen und nicht mehr weiterbetrieben werden können.
重点单词:
- economic cr**** (経済危機, Wirtschaftskrise)
- businesses (企業, Unternehmen)
- fall apart (崩壊する, zusammenbrechen)
- unable (できない, nicht können)
- continue (継続する, weiter)
- operating (経営する, betreiben)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的直接性和紧迫感。
- 日文翻译使用了较为正式的表达,符合日语的语境。
- 德文翻译强调了危机的严重性和后果。
上下文和语境分析:
- 在讨论经济危机的影响时,这句话提供了一个具体的例子,说明危机如何影响企业的生存和发展。
- 在政策讨论或经济分析中,这句话可以用来强调采取措施的必要性。
1. 【企业】 从事生产、运输、贸易等经济活动,在经济上独立核算的组织,如工厂、矿山、铁路、公司等。
2. 【使得】 行,可以。亦常用为表示同意他人意见或应答他人之词; 可以使用; 致使。
3. 【分崩离析】 崩:倒塌;析:分开。崩塌解体,四分五裂。形容国家或集团分裂瓦解。
4. 【经济危机】 指资本主义社会再生产过程中发生的生产过剩的危机,具体表现是:大量商品找不到销路,许多企业倒闭,生产下降,失业增多,整个社会经济陷于瘫痪和混乱状态。经济危机是资本主义生产方式基本矛盾发展的必然结果,具有周期性;由于自然灾害、战争或工作严重失误而造成的生产猛烈下降、经济极度混乱和动荡的现象。
5. 【继续】 (活动)连下去;延长下去;不间断:~不停|~工作|大雨~了三昼夜。
6. 【许多】 如此之多﹔如此之大; 多少﹔若干; 很多。