句子
她的仙姿佚貌,让人不禁想起那些古代的绝世佳人。
意思

最后更新时间:2024-08-10 10:23:32

语法结构分析

句子“她的仙姿佚貌,让人不禁想起那些古代的绝世佳人。”的语法结构如下:

  • 主语:“她的仙姿佚貌”
  • 谓语:“让人不禁想起”
  • 宾语:“那些古代的绝世佳人”

这是一个陈述句,使用了现在时态和主动语态。句子通过描述主语的特质(仙姿佚貌),引出谓语动作(让人想起),并指向一个特定的宾语(古代的绝世佳人)。

词汇学*

  • 仙姿佚貌:形容女子非常美丽,有着超凡脱俗的容貌。
  • 不禁:不由自主地。
  • 绝世佳人:形容极其美丽的女子,通常指历史上或传说中的美女。

语境理解

这个句子可能在描述一个现代女子,她的美丽让人联想到历史上的著名美女,如西施、貂蝉等。这种描述可能出现在文学作品、诗歌或赞美某人的场合中。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可能用于赞美某人的外貌,表达对其美丽的高度赞赏。使用“仙姿佚貌”和“绝世佳人”这样的词汇,增加了语句的文学性和赞美力度。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 她的美貌如此出众,仿佛古代的绝世佳人再现。
  • 她那超凡脱俗的容貌,让人联想到历史上的美女。

文化与*俗

句子中提到的“古代的绝世佳人”可能指的是历史上的著名美女,如西施、王昭君、貂蝉等。这些人物在文化中代表着极致的美丽和传奇故事,因此提及她们可以增加句子的文化深度。

英/日/德文翻译

  • 英文:Her ethereal beauty makes one think of those ancient legendary beauties.
  • 日文:彼女の仙姿佚貌は、古代の絶世の佳人を思い出させる。
  • 德文:Ihre himmlische Schönheit lässt einen an die legendären Schönheiten der Antike denken.

翻译解读

在翻译中,“仙姿佚貌”被翻译为“ethereal beauty”(英文)、“仙姿佚貌”(日文)、“himmlische Schönheit”(德文),这些翻译都试图捕捉原词的神秘和超凡脱俗的美感。

上下文和语境分析

在上下文中,这个句子可能用于描述一个女子的非凡美丽,这种美丽超越了普通人的范畴,达到了传说中美女的水平。这种描述可能在文学作品中用于增强人物形象,或在现实生活中用于赞美某人的外貌。

相关成语

1. 【仙姿佚貌】仙女的姿质,美女的容貌。形容女子姿态容貌都美。

2. 【绝世佳人】绝世:当世独一无二;佳人:美人。当代最美的女人。

相关词

1. 【不禁】 禁不住;不由自主蜂蝶不禁花引调|不禁哑然失笑

2. 【仙姿佚貌】 仙女的姿质,美女的容貌。形容女子姿态容貌都美。

3. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

4. 【绝世佳人】 绝世:当世独一无二;佳人:美人。当代最美的女人。

5. 【那些】 哪里。表示反诘; 哪里∥处。