句子
经过长时间的练习,他在舞台上大显神通,赢得了观众的阵阵掌声。
意思

最后更新时间:2024-08-15 19:26:23

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:经过、大显神通、赢得
  3. 宾语:长时间的练*、观众的阵阵掌声
  4. 时态:过去时(经过、大显神通、赢得)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 经过:表示通过某种过程或经历某段时间。
  2. **长时间的练**:表示持续了很久的练
  3. 大显神通:形容某人在某方面表现出色,技艺高超。
  4. 赢得:获得,取得。
  5. 观众的阵阵掌声:表示观众给予的热烈掌声。

语境理解

句子描述了一个人通过长时间的练*,在舞台上表现出色,赢得了观众的赞赏。这个情境通常出现在表演艺术领域,如戏剧、舞蹈、音乐会等。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于赞扬某人的努力和成就,或者描述一个成功的表演。语气的变化可能影响对“大显神通”的理解,有时可能带有夸张的成分。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他通过长时间的练*,在舞台上展现了非凡的技艺,赢得了观众的掌声。
  • 经过不懈的努力,他在舞台上大放异彩,赢得了观众的喝彩。

文化与*俗

“大显神通”这个成语源自,原指菩萨或高僧展现超凡的能力。在现代汉语中,它常用来形容某人在某方面表现出色。这个句子可能蕴含了对努力和技艺的赞赏,符合文化中对勤奋和技艺的重视。

英/日/德文翻译

英文翻译:After long hours of practice, he dazzled on stage and won the audience's applause.

日文翻译:長時間の練習の後、彼は舞台で素晴らしい技を見せ、観客の拍手を受け取った。

德文翻译:Nach langem Üben zeigte er auf der Bühne seine großen Fähigkeiten und erhielt Beifall von den Zuschauern.

翻译解读

在英文翻译中,“dazzled”强调了他在舞台上的出色表现,而“won the audience's applause”直接表达了赢得观众掌声的结果。日文翻译中,“素晴らしい技を見せ”同样强调了他在舞台上的出色表现,而“観客の拍手を受け取った”表达了赢得观众掌声的结果。德文翻译中,“zeigte seine großen Fähigkeiten”强调了他的能力,而“erhielt Beifall von den Zuschauern”表达了赢得观众掌声的结果。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述表演艺术成就的上下文中,强调了个人的努力和最终的成功。在不同的文化和社会*俗中,对“大显神通”的理解可能有所不同,但普遍都强调了个人技艺的出色和观众的认可。

相关成语

1. 【大显神通】神通:原为佛家语,指无所不能的力量。后指特别高超的本领。形容充分显示出高明的本领。

相关词

1. 【大显神通】 神通:原为佛家语,指无所不能的力量。后指特别高超的本领。形容充分显示出高明的本领。

2. 【练习】 反复学习,以求熟练~心算 ㄧ~写文章; 为巩固学习效果而安排的作业等~题ㄧ~本ㄧ做~ㄧ交~。

3. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。

4. 【赢得】 获利所得; 落得﹑剩得; 博得。

5. 【阵阵】 亦作"陈陈"; 连续而略有间断。