句子
这位作家的小说常常采用敛骨吹魂的技巧,让读者对故事情节难以忘怀。
意思

最后更新时间:2024-08-22 15:32:43

语法结构分析

句子:“这位作家的小说常常采用敛骨吹魂的技巧,让读者对故事情节难以忘怀。”

  • 主语:这位作家的小说
  • 谓语:采用
  • 宾语:敛骨吹魂的技巧
  • 状语:常常
  • 补语:让读者对故事情节难以忘怀

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 这位作家:指特定的作家,强调其作品的独特性。
  • 小说:文学体裁,通常指虚构的故事。
  • 常常:表示频率,意味着这种技巧经常被使用。
  • 采用:选择并使用某种方法或手段。
  • 敛骨吹魂:一种比喻,形容技巧高超,能够深刻打动人心。
  • 技巧:指在创作或表演中使用的技术和方法。
  • :表示使役,使某人做某事。
  • 读者:指阅读作品的人。
  • :介词,表示对象或方向。
  • 故事情节:指小说中的**和发展的顺序。
  • 难以忘怀:形容印象深刻,不容易忘记。

语境理解

句子描述了一位作家的小说使用了一种高超的技巧,这种技巧使得读者对故事情节印象深刻,难以忘怀。这种描述可能出现在文学评论、书评或作家介绍中,强调作家的创作技巧和对读者的影响。

语用学研究

在实际交流中,这样的句子可能用于赞扬或评价某位作家的作品。它传达了对作家技巧的赞赏和对作品影响力的认可。语气是肯定和赞美的。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 这位作家的小说频繁运用敛骨吹魂的技巧,使得故事情节深深烙印在读者心中。
  • 通过采用敛骨吹魂的技巧,这位作家的小说成功地让读者对故事情节留下了深刻印象。

文化与*俗

  • 敛骨吹魂:这个成语源自**古代,形容技艺或表演非常出色,能够深深打动人心。在这里,它被用来形容作家的创作技巧。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This author's novels often employ the technique of "gathering bones and breathing souls," making the storylines unforgettable for readers.
  • 日文翻译:この作家の小説は、しばしば「骨を集め、魂を吹き込む」という技法を用いて、読者に物語の筋を忘れられないものにしています。
  • 德文翻译:Die Romane dieses Autors verwenden oft die Technik des "Knochensammelns und Seelenhauchens", wodurch die Handlungsstränge für die Leser unvergesslich werden.

翻译解读

  • 重点单词

    • gather bones and breathe souls (英)
    • 骨を集め、魂を吹き込む (日)
    • Knochensammelns und Seelenhauchens (德)
  • 上下文和语境分析: 在不同的语言中,这个成语的翻译保持了其原有的比喻意义,即技巧高超,能够深刻打动人心。在不同的文化背景下,这个成语的使用都强调了作品的深刻影响和读者的强烈感受。

相关成语

1. 【敛骨吹魂】指再造生灵,使死者复生。敛骨,使散掉的骨骼集结起来。吹魂,把散走的魂魄吹送回体。

2. 【难以忘怀】忘怀:忘记。形容记忆深刻,不容易忘掉。

相关词

1. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

2. 【技巧】 表现在艺术、工艺、体育等方面的巧妙的技能:运用~|绘画~|熟练的~;指技巧运动:~比赛。

3. 【敛骨吹魂】 指再造生灵,使死者复生。敛骨,使散掉的骨骼集结起来。吹魂,把散走的魂魄吹送回体。

4. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。

5. 【难以忘怀】 忘怀:忘记。形容记忆深刻,不容易忘掉。