句子
在那个贫困的年代,能有一尺布和一斗粟已经是极大的财富了。
意思

最后更新时间:2024-08-19 09:29:43

语法结构分析

句子:“在那个贫困的年代,能有一尺布和一斗粟已经是极大的财富了。”

  • 主语:“能有一尺布和一斗粟”
  • 谓语:“已经是”
  • 宾语:“极大的财富”
  • 状语:“在那个贫困的年代”

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 贫困的:形容词,表示缺乏物质财富的状态。
  • 年代:名词,指某个特定的历史时期。
  • 一尺布:量词短语,表示一定长度的布料。
  • 一斗粟:量词短语,表示一定量的谷物。
  • 极大:形容词,表示非常大的程度。
  • 财富:名词,指拥有的物质资源或金钱。

语境分析

句子描述了一个物质匮乏的时代,即使是非常有限的资源(一尺布和一斗粟)也被视为极大的财富。这反映了当时社会的贫困程度和对基本生活物资的极度需求。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述过去的艰苦生活,或者用于对比现在和过去的物质条件,强调现代生活的富足。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “在那个物质匮乏的时代,一尺布和一斗粟便被视为巨大的财富。”
  • “那个贫困的年代,拥有一尺布和一斗粟已是极为珍贵的财富。”

文化与*俗

句子中提到的“一尺布”和“一斗粟”是传统计量单位,反映了的历史和文化背景。这些单位在现代已经不常用,但在描述历史或传统故事时仍然会使用。

英/日/德文翻译

英文翻译: "In those impoverished times, having a foot of cloth and a peck of grain was already a great fortune."

日文翻译: "あの貧困な時代には、一尺の布と一斗の粟を持つことはすでに大きな富でした。"

德文翻译: "In jenen armen Zeiten war es schon ein großes Vermögen, ein Fuß Stoff und ein Scheffel Getreide zu haben."

翻译解读

  • 英文:使用了“foot”和“peck”来对应中文的“尺”和“斗”,保持了量词的对应关系。
  • 日文:使用了“一尺”和“一斗”的直接翻译,保留了原文的计量单位。
  • 德文:使用了“Fuß”和“Scheffel”来对应中文的“尺”和“斗”,同样保持了量词的对应关系。

上下文和语境分析

句子通常用于描述过去的艰苦生活,或者用于对比现在和过去的物质条件。在不同的语境中,这句话可以引发对历史变迁、社会发展和个人价值观的思考。

相关词

1. 【已经】 业已经过;业已经历; 副词。表示事情完成或时间过去。

2. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。

3. 【斗粟】 一斗之粟。指少量的粮食; 据《史记.淮南衡山列传》载,汉文帝刘恒之弟淮南厉王刘长谋反失败,被押解去蜀郡严道县,在路上绝食而死,民间编了首歌谣"一尺布,尚可缝;一斗粟,尚可舂;兄弟二人不能相容。"后以"斗粟"讥兄弟不和或不相容。

4. 【财富】 具有价值的东西:自然~|物质~|精神~|创造~。

5. 【贫困】 贫苦穷困。