句子
在争议事件中,双方各执一词,但公道总在人心,最终真相会大白。
意思

最后更新时间:2024-08-12 04:05:26

语法结构分析

句子“在争议**中,双方各执一词,但公道总在人心,最终真相会大白。”是一个复合句,包含两个分句。

  1. 主句:“公道总在人心,最终真相会大白。”

    • 主语:“公道”和“真相”
    • 谓语:“在人心”和“会大白”
    • 宾语:无明确宾语,但“在人心”和“会大白”分别表达了状态和结果。
  2. 从句:“在争议**中,双方各执一词”

    • 主语:“双方”
    • 谓语:“各执一词”
    • 宾语:无明确宾语,但“各执一词”表达了双方的态度和立场。

词汇学*

  • 争议**:指有争议或分歧的**。
  • 双方:指争议或冲突的两个对立面。
  • 各执一词:各自坚持自己的说法或观点。
  • 公道:公正的道理或判断。
  • 人心:人们的内心或普遍的看法。
  • 真相:事情的真实情况。
  • 大白:变得清楚或明了。

语境理解

这个句子通常用于描述一个有争议的情况,强调尽管双方有不同的观点,但最终公正和真相会得到认可。这种表达体现了对公正和真相的信任,以及对时间最终揭示真相的信念。

语用学分析

这个句子在实际交流中常用于安慰或鼓励他人,表达对公正和真相最终会胜利的信心。它传递了一种乐观和正义必胜的语气。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 尽管双方在争议**中各执一词,但公正终将显现,真相必将明了。
  • 在争议**中,双方各有说辞,然而公道自在人心,真相终会水落石出。

文化与*俗

这个句子体现了中华文化中对公正和真相的重视。成语“公道自在人心”和“真相大白”都是中华文化中常用的表达,强调公正和真相的重要性。

英/日/德文翻译

英文翻译:In a controversial event, both parties hold their own views, but justice always lies in the hearts of the people, and the truth will eventually come to light.

日文翻译:争議**では、双方が自分の意見を主張しますが、正義は常に人々の心にあり、最終的に真実が明らかになります。

德文翻译:In einem umstrittenen Ereignis halten beide Parteien an ihren eigenen Ansichten fest, aber die Gerechtigkeit liegt immer im Herzen der Menschen, und die Wahrheit wird schließlich ans Licht kommen.

翻译解读

这些翻译都准确地传达了原句的意思,强调了公正和真相的最终胜利。在不同的语言中,表达方式可能有所不同,但核心信息保持一致。

上下文和语境分析

这个句子适用于多种语境,如法律纠纷、政治争议或社会**。它传达了一种普遍的信念,即无论争议如何,公正和真相最终会得到认可。这种信念在不同的文化和社会中都有共鸣。

相关成语

1. 【公道总在人心】公道:公正的道理。公正的道理自然存在于众人心里。

2. 【各执一词】执:坚持。各人坚持各人的说法。形容意见不一致。

相关词

1. 【争议】 犹争论”这个提法引起了争议。

2. 【事件】 历史上或社会上发生的不平常的大事情:政治~丨突发~。

3. 【公道总在人心】 公道:公正的道理。公正的道理自然存在于众人心里。

4. 【各执一词】 执:坚持。各人坚持各人的说法。形容意见不一致。

5. 【大白】 谓白色旗; 古白布冠; 大酒杯; 大船名; 方言。粉刷墙壁用的白垩; 最白者; 完全显露﹐彻底明白。

6. 【最终】 最后。

7. 【相会】 相见;会面。