最后更新时间:2024-08-13 18:00:36
语法结构分析
句子:“这次展览的举办,千载一合地汇聚了众多艺术家的杰作,吸引了无数观众。”
- 主语:“这次展览的举办”
- 谓语:“汇聚了”和“吸引了”
- 宾语:“众多艺术家的杰作”和“无数观众”
句子是陈述句,描述了一个过去发生的动作(举办展览)及其结果(汇聚杰作和吸引观众)。
词汇学*
- 千载一合:形容机会难得,非常合适。
- 汇聚:集中到一起。
- 杰作:优秀的作品。
- 吸引:引起注意或兴趣。
语境理解
句子描述了一个展览的举办情况,强调了展览的独特性和吸引力。这种描述通常用于宣传或报道,以吸引更多人的关注和参与。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于展览的宣传材料、新闻报道或社交场合的讨论。其目的是传达展览的重要性和吸引力,激发人们的兴趣和参与欲望。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “这次展览的举办,恰逢其时地汇集了众多艺术家的杰作,吸引了大量观众。”
- “众多艺术家的杰作在这次展览中汇聚一堂,吸引了无数观众。”
文化与*俗
- 千载一合:这个成语强调了展览的难得和重要性,与**文化中对机遇的重视有关。
- 杰作:在艺术领域,杰作通常指那些具有高度艺术价值和影响力的作品。
英/日/德文翻译
英文翻译: “The organization of this exhibition, happening at an opportune moment, has brought together the masterpieces of many artists, attracting countless visitors.”
日文翻译: 「この展覧会の開催は、千載一遇の好機で、多くの芸術家の傑作を集め、無数の観客を引き寄せました。」
德文翻译: “Die Ausrichtung dieser Ausstellung, zu einem günstigen Zeitpunkt, hat die Meisterwerke vieler Künstler zusammengebracht und zahlreiche Besucher angezogen.”
翻译解读
- 英文:强调了展览的时机和吸引力。
- 日文:使用了“千載一遇”来强调展览的难得。
- 德文:使用了“günstigen Zeitpunkt”来表达展览的合适时机。
上下文和语境分析
句子通常出现在展览相关的宣传材料或报道中,强调展览的独特性和吸引力。在不同的文化背景下,人们对于艺术展览的重视程度和参与意愿可能有所不同,但普遍都认同艺术作品的价值和吸引力。
1. 【举办】 举行(活动);办理(事业)~展览会 ㄧ~学术讲座ㄧ~训练班ㄧ~群众福利事业。
2. 【千载一合】 一千年才有这么一个时机。形容机会极其难得。同“千载一时”。
3. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。
4. 【展览】 陈列出来供观看展览会|文物展览|展览作品。
5. 【无数】 无法计算。极言其多; 没有限定的数量或规定的次数; 不知底细。
6. 【杰作】 超过一般水平的好作品。
7. 【汇聚】 聚集。
8. 【艺术家】 从事艺术创作或表演而卓有成就的人。
9. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。