句子
这个人好吃懒做,工作总是拖拖拉拉。
意思

最后更新时间:2024-08-16 03:46:38

语法结构分析

句子:“这个人好吃懒做,工作总是拖拖拉拉。”

  • 主语:“这个人”
  • 谓语:“好吃懒做”和“工作总是拖拖拉拉”
  • 宾语:无明确的宾语,但“工作”可以视为“拖拖拉拉”的宾语

时态:一般现在时,表示*惯性或经常性的行为。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 好吃懒做:形容一个人贪吃且懒惰。
  • 工作:进行劳动或职业活动。
  • 总是:表示一直或经常。
  • 拖拖拉拉:形容做事拖沓,不积极。

同义词

  • 好吃懒做:懒惰、怠惰、懒散
  • 拖拖拉拉:拖延、磨蹭、拖沓

反义词

  • 好吃懒做:勤奋、勤劳、勤勉
  • 拖拖拉拉:迅速、敏捷、利落

语境理解

句子描述了一个人的性格特点和工作态度。在特定情境中,这句话可能用于批评或描述某人的不良*惯。

语用学分析

使用场景:这句话可能在家庭、工作场所或社交场合中用于评价某人。 礼貌用语:直接使用这样的句子可能显得不够礼貌,可以考虑使用更委婉的表达方式。 隐含意义:这句话隐含了对某人行为的不满或批评。

书写与表达

不同句式

  • 这个人贪吃且懒惰,工作时总是拖沓。
  • 他/她总是好吃懒做,工作效率低下。
  • 工作上,这个人总是拖拖拉拉,显得懒惰。

文化与*俗

文化意义:在文化中,勤劳被视为美德,而懒惰则被视为不良品质。 相关成语**:

  • 懒惰成性
  • 拖泥带水

英/日/德文翻译

英文翻译:This person is gluttonous and lazy, always dragging their feet at work. 日文翻译:この人は食べることが好きで怠け者で、仕事をいつもぐずぐずしています。 德文翻译:Diese Person ist geschwätzig und faul, zieht bei der Arbeit immer hinterher.

重点单词

  • gluttonous (英) / 食べることが好きで (日) / geschwätzig (德):贪吃的
  • lazy (英) / 怠け者で (日) / faul (德):懒惰的
  • dragging their feet (英) / ぐずぐずしています (日) / zieht immer hinterher (德):拖拖拉拉

翻译解读

  • 英文翻译直接表达了“好吃懒做”和“拖拖拉拉”的概念。
  • 日文翻译使用了“食べることが好きで”和“ぐずぐずしています”来传达相似的意思。
  • 德文翻译使用了“geschwätzig”和“zieht immer hinterher”来描述同样的行为。

上下文和语境分析

  • 在不同的语言和文化中,对懒惰和工作态度的评价可能有所不同,但基本的负面评价是普遍的。
相关成语

1. 【好吃懒做】好:喜欢、贪于。贪于吃喝,懒于做事。

2. 【拖拖拉拉】以拖延为特征的行动、习惯或性格。

相关词

1. 【好吃懒做】 好:喜欢、贪于。贪于吃喝,懒于做事。

2. 【工作】 从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用积极~ㄧ开始~ㄧ铲土机正在~; 职业找~ㄧ~没有贵贱之分; 业务;任务~量ㄧ宣传~ㄧ工会~ㄧ科学

3. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。

4. 【拖拖拉拉】 以拖延为特征的行动、习惯或性格。

5. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。