句子
他勇而无谋地提出改革方案,却没有考虑到实际操作的难度。
意思
最后更新时间:2024-08-13 01:32:21
语法结构分析
句子:“他勇而无谋地提出改革方案,却没有考虑到实际操作的难度。”
- 主语:他
- 谓语:提出
- 宾语:改革方案
- 状语:勇而无谋地
- 连词:却
- 时态:一般过去时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 勇而无谋:形容词短语,表示勇敢但缺乏策略或智慧。
- 提出:动词,表示建议或推荐某事。
- 改革方案:名词短语,表示关于改革的计划或建议。
- 实际操作:名词短语,表示实际执行或实施的过程。
- 难度:名词,表示执行某事时的困难程度。
语境理解
句子描述了一个人虽然勇敢地提出了改革方案,但缺乏深思熟虑,没有考虑到实施该方案可能遇到的困难。这种情况下,可能会导致改革方案难以实施或失败。
语用学分析
- 使用场景:这句话可能出现在讨论改革方案、管理决策或项目规划的场合。
- 礼貌用语:句子中没有明显的礼貌用语,但“却”字的使用暗示了一种批评或失望的语气。
- 隐含意义:句子隐含了对提出方案者缺乏全面考虑的批评。
书写与表达
- 不同句式:
- 他虽然勇敢地提出了改革方案,但没有考虑到实际操作的难度。
- 尽管他勇敢地提出了改革方案,但他忽略了实际操作的难度。
文化与*俗
- 文化意义:在**文化中,“勇而无谋”常用来批评那些行动勇敢但缺乏智慧和策略的人。
- 相关成语:“有勇无谋”是一个相关的成语,意思相同。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:He courageously but recklessly proposed a reform plan, without considering the difficulty of actual implementation.
- 日文翻译:彼は勇ましくも策略に欠けて改革案を提案したが、実際の実行の難しさを考慮に入れていなかった。
- 德文翻译:Er schlug einen Reformplan tapfer aber unüberlegt vor, ohne die Schwierigkeiten der tatsächlichen Umsetzung zu berücksichtigen.
翻译解读
- 重点单词:
- courageously (英) / 勇ましく (日) / tapfer (德):勇敢地
- recklessly (英) / 策略に欠けて (日) / unüberlegt (德):无谋地
- proposed (英) / 提案した (日) / schlug vor (德):提出
- reform plan (英) / 改革案 (日) / Reformplan (德):改革方案
- without considering (英) / 考慮に入れていなかった (日) / ohne zu berücksichtigen (德):没有考虑到
- difficulty (英) / 難しさ (日) / Schwierigkeit (德):难度
- actual implementation (英) / 実際の実行 (日) / tatsächliche Umsetzung (德):实际操作
上下文和语境分析
句子可能在讨论改革方案的可行性或评估某人的决策能力时出现。它强调了在提出改革方案时,考虑实际操作的难度是非常重要的。这种考虑不仅关系到方案的可行性,也反映了提出者的智慧和远见。
相关成语
1. 【勇而无谋】谋:计谋。虽然勇敢,但没有智谋。
相关词