句子
他勇而无谋地提出改革方案,却没有考虑到实际操作的难度。
意思

最后更新时间:2024-08-13 01:32:21

语法结构分析

句子:“他勇而无谋地提出改革方案,却没有考虑到实际操作的难度。”

  • 主语:他
  • 谓语:提出
  • 宾语:改革方案
  • 状语:勇而无谋地
  • 连词:却
  • 时态:一般过去时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 勇而无谋:形容词短语,表示勇敢但缺乏策略或智慧。
  • 提出:动词,表示建议或推荐某事。
  • 改革方案:名词短语,表示关于改革的计划或建议。
  • 实际操作:名词短语,表示实际执行或实施的过程。
  • 难度:名词,表示执行某事时的困难程度。

语境理解

句子描述了一个人虽然勇敢地提出了改革方案,但缺乏深思熟虑,没有考虑到实施该方案可能遇到的困难。这种情况下,可能会导致改革方案难以实施或失败。

语用学分析

  • 使用场景:这句话可能出现在讨论改革方案、管理决策或项目规划的场合。
  • 礼貌用语:句子中没有明显的礼貌用语,但“却”字的使用暗示了一种批评或失望的语气。
  • 隐含意义:句子隐含了对提出方案者缺乏全面考虑的批评。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他虽然勇敢地提出了改革方案,但没有考虑到实际操作的难度。
    • 尽管他勇敢地提出了改革方案,但他忽略了实际操作的难度。

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,“勇而无谋”常用来批评那些行动勇敢但缺乏智慧和策略的人。
  • 相关成语:“有勇无谋”是一个相关的成语,意思相同。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He courageously but recklessly proposed a reform plan, without considering the difficulty of actual implementation.
  • 日文翻译:彼は勇ましくも策略に欠けて改革案を提案したが、実際の実行の難しさを考慮に入れていなかった。
  • 德文翻译:Er schlug einen Reformplan tapfer aber unüberlegt vor, ohne die Schwierigkeiten der tatsächlichen Umsetzung zu berücksichtigen.

翻译解读

  • 重点单词
    • courageously (英) / 勇ましく (日) / tapfer (德):勇敢地
    • recklessly (英) / 策略に欠けて (日) / unüberlegt (德):无谋地
    • proposed (英) / 提案した (日) / schlug vor (德):提出
    • reform plan (英) / 改革案 (日) / Reformplan (德):改革方案
    • without considering (英) / 考慮に入れていなかった (日) / ohne zu berücksichtigen (德):没有考虑到
    • difficulty (英) / 難しさ (日) / Schwierigkeit (德):难度
    • actual implementation (英) / 実際の実行 (日) / tatsächliche Umsetzung (德):实际操作

上下文和语境分析

句子可能在讨论改革方案的可行性或评估某人的决策能力时出现。它强调了在提出改革方案时,考虑实际操作的难度是非常重要的。这种考虑不仅关系到方案的可行性,也反映了提出者的智慧和远见。

相关成语

1. 【勇而无谋】谋:计谋。虽然勇敢,但没有智谋。

相关词

1. 【勇而无谋】 谋:计谋。虽然勇敢,但没有智谋。

2. 【考虑】 思索问题,以便做出决定这个问题让我~一下再答复你ㄧ你做这件事,有点儿欠~。

3. 【难度】 工作或技术等方面困难的程度:~大丨按期完工还有~。