句子
他的事业失败后,所有的努力和投资都挫骨扬灰了。
意思

最后更新时间:2024-08-22 01:19:07

1. 语法结构分析

  • 主语:他的事业
  • 谓语:失败后
  • 宾语:所有的努力和投资
  • 补语:挫骨扬灰了

句子为陈述句,时态为过去时,描述了一个已经发生的**。

2. 词汇学*

  • 他的事业:指某人从事的职业或商业活动。
  • 失败后:表示在某个**没有达到预期目标之后。
  • 所有的:指全部的、无一例外的。
  • 努力:指为了达到某个目的而付出的劳动或精力。
  • 投资:指将资金投入到某个项目或企业中,期望获得回报。
  • 挫骨扬灰:比喻彻底失败或毁灭,源自成语“挫骨扬灰”。

3. 语境理解

句子描述了一个人在事业失败后,之前所有的努力和投资都化为乌有,强调了失败的彻底性和毁灭性。这种表达在描述商业失败、项目失败等情境中较为常见。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于表达对某人失败的同情或对其失败的彻底性的强调。语气可能带有一定的同情或惋惜。

5. 书写与表达

  • 不同句式表达
    • 在他事业失败之后,一切努力和投资都化为乌有。
    • 事业失败,他的所有努力和投资都付诸东流。

. 文化与

  • 挫骨扬灰:这个成语源自**传统文化,比喻彻底失败或毁灭。在现代汉语中,常用于形容失败的彻底性和毁灭性。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:After his business failed, all his efforts and investments were reduced to ashes.
  • 日文翻译:彼の事業が失敗した後、すべての努力と投資は灰に帰した。
  • 德文翻译:Nachdem sein Geschäft gescheitert war, wurden alle seine Anstrengungen und Investitionen zu Asche gemacht.

翻译解读

  • 英文:强调了“reduced to ashes”,即化为灰烬,与中文的“挫骨扬灰”相呼应。
  • 日文:使用了“灰に帰した”,即归于灰烬,同样表达了彻底失败的意思。
  • 德文:使用了“zu Asche gemacht”,即化为灰烬,与中文和英文的表达相一致。

上下文和语境分析

句子可能在讨论商业失败、个人职业生涯挫折等情境中使用,强调了失败的彻底性和对个人努力的毁灭性影响。这种表达在描述失败后的绝望和无助感时较为常见。

相关成语

1. 【挫骨扬灰】死后将骨头挫成灰撒掉。形容罪孽深重或恨之极深。

相关词

1. 【事业】 所从事或经营的事情作何事业|家里偌大的事业,全靠他一人支撑呢! 2.成就;功业事业心|干一番事业|男儿立事业|若非任城,朕事业不得就也; 有条理、有规模并有益于公众的事情建设事业|共产主义事业; 特指没有生产收入,由国家、企业或私人团体开支其经费的社会工作。与企业”相对事业经费|事业单位和企业单位。

2. 【努力】 勉力;尽力。

3. 【所有】 领有,占有; 指领有的东西; 尚有; 整个;全部; 有个。

4. 【投资】 ;为达到一定目的而投入资金:~办学|~建厂|~一百万元;为达到一定目的而投入的资金:智力~|一大笔~。

5. 【挫骨扬灰】 死后将骨头挫成灰撒掉。形容罪孽深重或恨之极深。