句子
公司招聘时,更倾向于那些德才兼备而非德薄能鲜的应聘者。
意思
最后更新时间:2024-08-20 09:47:49
语法结构分析
句子:“[公司招聘时,更倾向于那些德才兼备而非德*能鲜的应聘者。]”
- 主语:公司
- 谓语:倾向于
- 宾语:那些德才兼备而非德*能鲜的应聘者
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 德才兼备:指一个人既有良好的道德品质,又有才能。
- *德能鲜*:指一个人道德品质弱,能力也不突出。
- 倾向于:表示有偏好或更喜欢的意思。
- 应聘者:申请工作的人。
语境理解
- 句子描述了公司在招聘时的偏好,即更看重那些既有道德又有才能的应聘者,而不是那些道德和能力都不突出的人。
- 这种偏好反映了社会对人才的综合素质的重视,尤其是在职场中。
语用学分析
- 在招聘场景中,这句话传达了公司的招聘标准和价值观。
- 使用“德才兼备”和“德*能鲜”这样的成语,增加了语言的正式性和文化内涵。
书写与表达
- 可以改写为:“公司在招聘时,偏好那些既有德行又有才能的应聘者,而不是那些德行和能力都不足的人。”
文化与*俗
- “德才兼备”是**传统文化中对人才的一种理想化描述,强调道德和才能的并重。
- “德*能鲜”则是对人才不足的一种批评,反映了社会对人才的高标准要求。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Companies tend to prefer candidates who are both virtuous and talented, rather than those who are morally weak and less capable.
- 日文翻译:企業は、徳と才能を兼ね備えた応募者を、徳が*く能力が鮮やかでない応募者よりも好む傾向があります。
- 德文翻译:Unternehmen neigen dazu, Bewerber zu bevorzugen, die sowohl tugendhaft als auch talentiert sind, anstatt solche, die moralisch schwach und weniger fähig sind.
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“tend to prefer”来表达“倾向于”。
- 日文翻译使用了“傾向があります”来表达“倾向于”,并保持了原句的文化内涵。
- 德文翻译使用了“neigen dazu”来表达“倾向于”,并准确传达了原句的意思。
上下文和语境分析
- 这句话通常出现在招聘相关的文档或讨论中,强调公司对员工素质的重视。
- 在不同的文化和社会背景下,对“德才兼备”和“德*能鲜”的理解可能有所不同,但普遍认同综合素质的重要性。
相关成语
相关词