句子
公司招聘时,更倾向于那些德才兼备而非德薄能鲜的应聘者。
意思

最后更新时间:2024-08-20 09:47:49

语法结构分析

句子:“[公司招聘时,更倾向于那些德才兼备而非德*能鲜的应聘者。]”

  • 主语:公司
  • 谓语:倾向于
  • 宾语:那些德才兼备而非德*能鲜的应聘者
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 德才兼备:指一个人既有良好的道德品质,又有才能。
  • *能鲜*:指一个人道德品质弱,能力也不突出。
  • 倾向于:表示有偏好或更喜欢的意思。
  • 应聘者:申请工作的人。

语境理解

  • 句子描述了公司在招聘时的偏好,即更看重那些既有道德又有才能的应聘者,而不是那些道德和能力都不突出的人。
  • 这种偏好反映了社会对人才的综合素质的重视,尤其是在职场中。

语用学分析

  • 在招聘场景中,这句话传达了公司的招聘标准和价值观。
  • 使用“德才兼备”和“德*能鲜”这样的成语,增加了语言的正式性和文化内涵。

书写与表达

  • 可以改写为:“公司在招聘时,偏好那些既有德行又有才能的应聘者,而不是那些德行和能力都不足的人。”

文化与*俗

  • “德才兼备”是**传统文化中对人才的一种理想化描述,强调道德和才能的并重。
  • “德*能鲜”则是对人才不足的一种批评,反映了社会对人才的高标准要求。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Companies tend to prefer candidates who are both virtuous and talented, rather than those who are morally weak and less capable.
  • 日文翻译:企業は、徳と才能を兼ね備えた応募者を、徳が*く能力が鮮やかでない応募者よりも好む傾向があります。
  • 德文翻译:Unternehmen neigen dazu, Bewerber zu bevorzugen, die sowohl tugendhaft als auch talentiert sind, anstatt solche, die moralisch schwach und weniger fähig sind.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“tend to prefer”来表达“倾向于”。
  • 日文翻译使用了“傾向があります”来表达“倾向于”,并保持了原句的文化内涵。
  • 德文翻译使用了“neigen dazu”来表达“倾向于”,并准确传达了原句的意思。

上下文和语境分析

  • 这句话通常出现在招聘相关的文档或讨论中,强调公司对员工素质的重视。
  • 在不同的文化和社会背景下,对“德才兼备”和“德*能鲜”的理解可能有所不同,但普遍认同综合素质的重要性。
相关成语

1. 【德才兼备】德:品德;才:才能;备:具备。既有好的思想品质,又有工作的才干和能力。

2. 【德薄能鲜】鲜:少。德行浅薄,才能不足(表示自谦的话)。

相关词

1. 【公司】 一种工商业组织,经营产品的生产、商品流转或某些建设事业等。

2. 【德才兼备】 德:品德;才:才能;备:具备。既有好的思想品质,又有工作的才干和能力。

3. 【德薄能鲜】 鲜:少。德行浅薄,才能不足(表示自谦的话)。

4. 【招聘】 招徕聘请。

5. 【那些】 哪里。表示反诘; 哪里∥处。