句子
那个小偷明目张胆地闯入商店行窃,但很快就被警察逮捕。
意思

最后更新时间:2024-08-23 15:43:40

语法结构分析

  1. 主语:“那个小偷”
  2. 谓语:“闯入”和“行窃”
  3. 宾语:“商店”
  4. 时态:一般过去时,表示动作已经完成。
  5. 语态:主动语态,小偷主动执行动作。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 明目张胆:形容行为公开大胆,毫不掩饰。
  2. 闯入:未经允许进入某个地方。
  3. 行窃:进行偷窃行为。
  4. 逮捕:警察或执法机构抓捕犯罪嫌疑人。

语境理解

  • 情境:这个句子描述了一个具体的犯罪**,小偷的行为被警察迅速制止。
  • 文化背景:在大多数社会中,偷窃是被法律严厉禁止的行为,警察的职责是维护社会秩序和安全。

语用学分析

  • 使用场景:这个句子可能在新闻报道、法律文书或日常对话中出现,用于描述一个具体的犯罪**。
  • 礼貌用语:这个句子本身不涉及礼貌用语,因为它描述的是一个负面**。
  • 隐含意义:句子隐含了对小偷行为的谴责和对警察行动的肯定。

书写与表达

  • 不同句式
    • “警察很快逮捕了那个明目张胆地闯入商店行窃的小偷。”
    • “那个小偷在商店行窃时被警察当场逮捕。”

文化与*俗

  • 文化意义:这个句子反映了社会对法律和秩序的重视,以及对违法行为的零容忍态度。
  • 成语/典故:“明目张胆”是一个常用的成语,形容行为公开大胆,与“偷偷摸摸”形成反义。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"The thief brazenly broke into the store to steal, but was quickly arrested by the police."
  • 日文翻译:"その泥棒はばか正直に店に侵入して盗みを働いたが、すぐに警察に逮捕された。"
  • 德文翻译:"Der Dieb ist dreist in den Laden eingebrochen, um zu stehlen, wurde aber schnell von der Polizei verhaftet."

翻译解读

  • 重点单词
    • brazenly (英) / ばか正直に (日) / dreist (德):形容行为大胆无畏。
    • break into (英) / 侵入して (日) / einbrechen (德):未经允许进入某个地方。
    • steal (英) / 盗みを働いた (日) / stehlen (德):进行偷窃行为。
    • arrested (英) / 逮捕された (日) / verhaftet (德):被警察抓捕。

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能出现在新闻报道、法律文书或日常对话中,用于描述一个具体的犯罪**。
  • 语境:句子描述了一个具体的犯罪**,小偷的行为被警察迅速制止,反映了社会对法律和秩序的重视。
相关成语

1. 【明目张胆】明目:睁亮眼睛;张胆:放开胆量。原指有胆识,敢做敢为。后形容公开放肆地干坏事。

相关词

1. 【商店】 出售商品的店铺。

2. 【明目张胆】 明目:睁亮眼睛;张胆:放开胆量。原指有胆识,敢做敢为。后形容公开放肆地干坏事。

3. 【行窃】 偷盗。

4. 【警察】 武装性质的维护社会秩序的国家公职人员。按其任务不同可分为治安、交通、刑事、司法、边防、消防、户籍等警种。

5. 【逮捕】 在我国,指对有证据证明有犯罪事实,可能判处徒刑以上刑罚,采取取彬审、监视居住等方法不足以防止发生社会危险性的人予以关押的强制措施。须经人民检察院批准或决定,或由人民法院决定,由公安机关执行。如果应逮捕的人患有严重疾病,或是正在怀孕、哺乳自己婴儿的妇女,则不予逮捕,改取取彬审、监视居住的措施。