最后更新时间:2024-08-14 15:57:10
语法结构分析
- 主语:“我们班的同学”
- 谓语:“付出了”、“是”
- 宾语:“同样的努力”、“同成异败”
- 时态:一般过去时(表示过去发生的动作或状态)
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 付出:动词,表示投入努力或代价。
- 同样的:形容词,表示相同或一致。
- 努力:名词,表示为了达到某个目的而付出的精力。
- 结果:名词,表示事情的最终状态或效果。
- 同成异败:成语,表示同样努力但结果不同,有的成功,有的失败。 *. 获奖:动词短语,表示赢得奖项。
- 遗憾落选:动词短语,表示因未能入选而感到遗憾。
语境理解
句子描述了一次比赛的情况,强调了尽管所有参与者都付出了相同的努力,但结果却大相径庭。这种表述常见于竞争性活动中,强调了结果的不确定性和竞争的残酷性。
语用学分析
在实际交流中,这种句子常用于表达对比赛结果的感慨或对不公平现象的批评。它传达了一种对努力与结果不成正比的无奈和对成功者的祝贺。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 尽管我们班的同学都付出了相同的努力,但比赛结果却是几家欢喜几家愁。
- 在这次比赛中,我们班的同学虽然都努力了,但结果却是有人欢喜有人忧。
文化与*俗
“同成异败”这个成语反映了文化中对努力与结果关系的思考,强调了努力不一定能带来相同结果的现实。这种观念在的教育和职场文化中尤为突出。
英/日/德文翻译
英文翻译: In this competition, although all the students in our class put in the same effort, the results were mixed - some won awards, while others were unfortunately not selected.
日文翻译: この競技では、クラスの学生全員が同じだけの努力をしたにもかかわらず、結果はバラバラで、賞を獲得した者もいれば、残念ながら選ばれなかった者もいました。
德文翻译: Bei diesem Wettbewerb haben zwar alle Schüler unserer Klasse den gleichen Einsatz gezeigt, aber die Ergebnisse waren gemischt - einige haben Preise gewonnen, während andere leider nicht ausgewählt wurden.
翻译解读
在翻译过程中,需要注意保持原文的意思和情感色彩。英文翻译中使用了“mixed”来表达“同成异败”的概念,日文翻译中使用了“バラバラ”来表达同样的效果,德文翻译中则使用了“gemischt”。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在讨论比赛、考试或其他竞争性活动的上下文中。它强调了努力与结果之间的关系,并可能引发对公平性、机遇和个体差异的讨论。
1. 【付出】 交出(款项、代价等):~现款|~辛勤的劳动。
2. 【努力】 勉力;尽力。
3. 【同学】 同师受业; 同师受业的人; 清代严禁文人结社,禁用社兄﹑盟弟等称呼,于是文人之间改称同学; 在同一个学校学习的人; 对在校学生的通称。
4. 【同成异败】 异:不同。同心就能成功,不同心就会失败。指做事必须齐心协力。
5. 【同样】 相同,一样。
6. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。
7. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。
8. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。
9. 【虽然】 即使如此; 犹即使。
10. 【遗憾】 因未能称心如愿而惋惜全集已刊行,先生无遗憾矣|遗憾终生。外交上常用来表示不满贵方所提条件太高,我们不能接受,深表遗憾。