句子
这篇文章的构思巧妙,宛如天机云锦,让人读来心旷神怡。
意思

最后更新时间:2024-08-15 23:15:41

语法结构分析

句子:“[这篇文章的构思巧妙,宛如天机云锦,让人读来心旷神怡。]”

  • 主语:这篇文章的构思
  • 谓语:巧妙
  • 宾语:无明确宾语,但“让人读来心旷神怡”可以视为宾语从句。
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 构思:指创作或设计时的想法和计划。
  • 巧妙:形容事物设计或构思得非常聪明和精巧。
  • 宛如:如同,好像。
  • 天机云锦:比喻文章或构思非常精美,如同天上的织物。
  • 心旷神怡:形容心情非常舒畅,精神愉快。

语境理解

  • 这句话通常用于评价一篇文学作品或文章,强调其构思的精巧和阅读时的愉悦感受。
  • 文化背景:**传统文化中,常用“天机云锦”来形容精美绝伦的事物,这里用来比喻文章的构思。

语用学研究

  • 使用场景:在文学评论、书评或对某篇文章的赞赏时使用。
  • 礼貌用语:这句话本身就是一种礼貌和赞赏的表达。
  • 隐含意义:除了直接的赞赏,还隐含了对作者才华的认可。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “这篇文章的构思非常巧妙,阅读时让人感到心旷神怡。”
    • “构思精巧的文章,宛如天机云锦,令人读后心情愉悦。”

文化与*俗

  • 文化意义:“天机云锦”源自**古代对精美织物的赞美,这里用来比喻文章的精美构思。
  • 成语典故:“心旷神怡”出自宋代范仲淹的《岳阳楼记》,形容景色优美,心情舒畅。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The conception of this article is ingenious, like celestial tapestry, making it a delight to read.
  • 日文翻译:この文章の構想は巧妙で、まるで天の機織りの錦のようで、読む人を心ゆくまで楽しませる。
  • 德文翻译:Die Konzeption dieses Artikels ist raffiniert, wie ein himmlisches Gewebe, und lässt den Leser mit Freude lesen.

翻译解读

  • 重点单词:ingenious(巧妙的), celestial tapestry(天机云锦), delight(愉悦)
  • 上下文和语境分析:在不同的语言中,表达对文章构思的赞赏和对阅读体验的描述是一致的,强调了文章的精美和阅读的愉悦。
相关成语

1. 【天机云锦】天上织出的锦绣。比喻诗文华美精妙,浑成自然。

2. 【心旷神怡】旷:开阔;怡:愉快。心境开阔,精神愉快。

相关词

1. 【天机云锦】 天上织出的锦绣。比喻诗文华美精妙,浑成自然。

2. 【宛如】 委曲顺从貌; 好象;仿佛。

3. 【巧妙】 精巧美妙;灵巧高妙。

4. 【心旷神怡】 旷:开阔;怡:愉快。心境开阔,精神愉快。

5. 【构思】 做文章或制作艺术品时运用心思~精巧ㄧ艺术~。