句子
这篇文章的构思巧妙,宛如天机云锦,让人读来心旷神怡。
意思
最后更新时间:2024-08-15 23:15:41
语法结构分析
句子:“[这篇文章的构思巧妙,宛如天机云锦,让人读来心旷神怡。]”
- 主语:这篇文章的构思
- 谓语:巧妙
- 宾语:无明确宾语,但“让人读来心旷神怡”可以视为宾语从句。
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 构思:指创作或设计时的想法和计划。
- 巧妙:形容事物设计或构思得非常聪明和精巧。
- 宛如:如同,好像。
- 天机云锦:比喻文章或构思非常精美,如同天上的织物。
- 心旷神怡:形容心情非常舒畅,精神愉快。
语境理解
- 这句话通常用于评价一篇文学作品或文章,强调其构思的精巧和阅读时的愉悦感受。
- 文化背景:**传统文化中,常用“天机云锦”来形容精美绝伦的事物,这里用来比喻文章的构思。
语用学研究
- 使用场景:在文学评论、书评或对某篇文章的赞赏时使用。
- 礼貌用语:这句话本身就是一种礼貌和赞赏的表达。
- 隐含意义:除了直接的赞赏,还隐含了对作者才华的认可。
书写与表达
- 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “这篇文章的构思非常巧妙,阅读时让人感到心旷神怡。”
- “构思精巧的文章,宛如天机云锦,令人读后心情愉悦。”
文化与*俗
- 文化意义:“天机云锦”源自**古代对精美织物的赞美,这里用来比喻文章的精美构思。
- 成语典故:“心旷神怡”出自宋代范仲淹的《岳阳楼记》,形容景色优美,心情舒畅。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The conception of this article is ingenious, like celestial tapestry, making it a delight to read.
- 日文翻译:この文章の構想は巧妙で、まるで天の機織りの錦のようで、読む人を心ゆくまで楽しませる。
- 德文翻译:Die Konzeption dieses Artikels ist raffiniert, wie ein himmlisches Gewebe, und lässt den Leser mit Freude lesen.
翻译解读
- 重点单词:ingenious(巧妙的), celestial tapestry(天机云锦), delight(愉悦)
- 上下文和语境分析:在不同的语言中,表达对文章构思的赞赏和对阅读体验的描述是一致的,强调了文章的精美和阅读的愉悦。
相关成语
相关词