句子
在辩论赛上,两位曾经的对手再次对峙,仇人见面,分外眼红,他们的言辞异常激烈。
意思

最后更新时间:2024-08-10 09:10:30

1. 语法结构分析

句子:“在辩论赛上,两位曾经的对手再次对峙,仇人见面,分外眼红,他们的言辞异常激烈。”

  • 主语:两位曾经的对手
  • 谓语:对峙、见面、眼红、言辞激烈
  • 宾语:无具体宾语,但“对峙”和“见面”是动作的核心。
  • 时态:一般现在时,描述当前发生的情况。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

2. 词汇学*

  • 辩论赛:debate competition
  • 对手:opponent
  • 对峙:confront
  • 仇人:foe
  • 分外眼红:become extremely angry or jealous (idiomatic expression)
  • 言辞:words
  • 异常激烈:exceptionally intense

3. 语境理解

  • 句子描述了一个紧张的辩论场景,两位曾经的对手在辩论赛上再次相遇,他们的情绪和言辞都非常激烈。
  • 这种情境常见于竞争激烈的场合,如辩论赛、政治辩论等。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中用于描述紧张或敌对的情境。
  • “分外眼红”隐含了强烈的情绪反应,可能是由于过去的竞争或冲突。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“在辩论赛上,两位曾经的对手再次相遇,他们的情绪和言辞都非常激烈。”
  • 或者:“辩论赛上,两位曾经的对手再次对峙,他们的言辞异常激烈,仿佛仇人见面。”

. 文化与

  • “分外眼红”是一个中文成语,形容人因为嫉妒或愤怒而变得非常激动。
  • 这种表达反映了中文文化中对情绪表达的细腻描绘。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:At the debate competition, the two former opponents confronted each other again, like foes meeting, they became extremely angry, and their words were exceptionally intense.
  • 日文翻译:討論大会で、かつての対戦相手が再び対峙し、敵同士のように激しく怒り、彼らの言葉は非常に激しかった。
  • 德文翻译:Bei dem Debattenwettbewerb standen sich die beiden ehemaligen Gegner wieder gegenüber, als wären sie Feinde, sie wurden äußerst wütend, und ihre Worte waren außerordentlich intensiv.

翻译解读

  • 英文:强调了对手之间的紧张关系和激烈的言辞。
  • 日文:使用了“敵同士”来表达“仇人见面”的意思,强调了敌对情绪。
  • 德文:使用了“Feinde”来表达“仇人”,强调了对手之间的敌意。

上下文和语境分析

  • 句子在描述一个具体的辩论赛场景,强调了对手之间的历史和当前的紧张关系。
  • 这种描述在辩论赛报道或评论中常见,用于突出比赛的激烈程度和参与者的情绪状态。
相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【再次】 第二次;又一次:~获奖|~当选会长。

3. 【曾经】 表示从前经历过或有过某种行为或情况。

4. 【激烈】 (动作、言论等)剧烈:百米赛跑是一项很~的运动|大家争论得很~;(性情、情怀)激奋刚烈:壮怀~。

5. 【言辞】 说话或写文章时所用的词句; 言论。