句子
在政治宣传中,有时需要以实为虚,巧妙地转移公众的注意力。
意思
最后更新时间:2024-08-10 14:31:36
语法结构分析
句子:“在政治宣传中,有时需要以实为虚,巧妙地转移公众的注意力。”
- 主语:“有时”
- 谓语:“需要”
- 宾语:“以实为虚,巧妙地转移公众的注意力”
- 状语:“在政治宣传中”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇分析
- 在政治宣传中:表示句子讨论的背景是政治宣传。
- 有时:表示这种情况不是经常发生,而是偶尔发生。
- 需要:表示必要性或要求。
- 以实为虚:表示用真实的信息来掩盖或转移真实意图。
- 巧妙地:表示方法或手段高明、不易察觉。
- 转移:表示改变方向或位置。
- 公众的注意力:指大众的关注焦点。
语境分析
句子讨论的是政治宣传中的一种策略,即通过巧妙地使用真实信息来转移公众的注意力,从而达到某种政治目的。这种策略可能涉及信息操纵或舆论引导。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于讨论政治宣传的策略或批评某些政治行为。它可能带有批评或讽刺的语气,暗示这种做法是不诚实或不道德的。
书写与表达
- 同义表达:“在政治宣传领域,偶尔会采用真实信息来巧妙地转移大众的关注点。”
- 反义表达:“在政治宣传中,通常应坚持真实性,避免误导公众的注意力。”
文化与习俗
句子涉及的政治宣传策略在不同文化和社会中可能有不同的接受度和评价。在一些社会中,这种策略可能被视为必要的政治手段,而在其他社会中可能被视为不诚实或不道德。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"In political propaganda, there are times when it is necessary to use the real as a facade, skillfully diverting the public's attention."
- 日文翻译:"政治宣伝において、時には実を虚で覆い、巧妙に公衆の注意を逸らす必要がある。"
- 德文翻译:"In der politischen Propaganda ist es manchmal notwendig, das Echte als Fassade zu nutzen und geschickt die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit zu lenken."
翻译解读
- 重点单词:
- 以实为虚:use the real as a facade(英文), 実を虚で覆い(日文), das Echte als Fassade(德文)
- 巧妙地:skillfully(英文), 巧妙に(日文), geschickt(德文)
- 转移:divert(英文), 逸らす(日文), lenken(德文)
上下文和语境分析
句子在讨论政治宣传的策略时,强调了使用真实信息来转移公众注意力的必要性和巧妙性。这种策略可能在特定的政治、社会和文化背景下被采用,其效果和接受度可能因环境而异。
相关成语
1. 【以实为虚】虚:空;实:满。军事上迷惑对方,使其难辨虚实、真伪的一种战术。
相关词