句子
在辩论赛中,即使我们的辩手口才再好,一虎难敌众犬,面对对方团队的集体智慧,我们还是败下阵来。
意思

最后更新时间:2024-08-07 20:34:05

语法结构分析

  1. 主语:我们的辩手
  2. 谓语:败下阵来
  3. 宾语:无明确宾语,但“面对对方团队的集体智慧”作为状语,描述了败下阵来的原因。
  4. 时态:一般过去时,表示已经发生的事情。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句。

词汇学*

  1. 口才:指说话的能力和技巧。
  2. 一虎难敌众犬:成语,比喻一个人再厉害也难以抵挡众多对手。
  3. 集体智慧:指团队成员共同思考和决策的能力。
  4. 败下阵来:指在竞争或战斗中失败。

语境理解

句子描述了在辩论赛中,尽管己方辩手口才很好,但由于对方团队的整体协作和智慧,最终还是失败了。这反映了团队合作的重要性。

语用学分析

  1. 使用场景:辩论赛、团队竞争等场合。
  2. 礼貌用语:句子中没有明显的礼貌用语,但通过“即使我们的辩手口才再好”表达了对己方辩手的肯定。
  3. 隐含意义:强调团队合作的重要性,暗示个人能力虽强,但团队协作更为关键。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 尽管我们的辩手口才出众,但在对方团队的集体智慧面前,我们最终还是败下阵来。
  • 我们的辩手虽然口才了得,但面对对方团队的集体智慧,我们还是未能取胜。

文化与*俗

  1. 一虎难敌众犬:这个成语反映了**文化中对团队力量的重视。
  2. 辩论赛:辩论赛在许多文化中都是一种常见的智力竞技活动,强调逻辑思维和口才。

英/日/德文翻译

英文翻译: Even if our debaters are exceptionally eloquent, one tiger cannot withstand a pack of dogs. Facing the collective wisdom of the opposing team, we still ended up losing.

重点单词

  • eloquent: 口才好的
  • withstand: 抵挡
  • collective wisdom: 集体智慧
  • ended up losing: 最终失败

翻译解读: 英文翻译保留了原句的意思,强调了个人能力与团队合作之间的对比。

上下文和语境分析: 翻译后的句子在英文语境中同样适用,强调了在团队竞争中,个人能力虽然重要,但团队协作更为关键。

相关成语

1. 【一虎难敌众犬】一只凶猛的老虎也战胜不了众多只狗。比喻弱者只要团结起来就能战胜强者。

相关词

1. 【一虎难敌众犬】 一只凶猛的老虎也战胜不了众多只狗。比喻弱者只要团结起来就能战胜强者。

2. 【口才】 说话的才能有~ㄧ他~好,说起故事来有声有色

3. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

4. 【智慧】 指人辨析判断和发明创造的能力人民的智慧|这要靠大家的智慧。

5. 【辩手】 参加辩论比赛的选手。

6. 【集体】 许多人合起来的有组织的整体(跟“个人”相对):~生活|~领导|个人利益服从~利益。

7. 【面对】 以背相对。面,通"偭"; 面对面,会面; 犹面向; 当面对质; 谓当廷奏对。