句子
这座桥梁与世长存,连接着两岸的人民。
意思

最后更新时间:2024-08-09 07:17:54

语法结构分析

句子:“这座桥梁与世长存,连接着两岸的人民。”

  • 主语:“这座桥梁”
  • 谓语:“与世长存”和“连接着”
  • 宾语:“两岸的人民”

这个句子是一个陈述句,使用了现在时态和主动语态。谓语“与世长存”表达了桥梁的持久性和历史意义,而“连接着”则描述了桥梁的实际功能。

词汇分析

  • 这座桥梁:指示代词“这”和名词“桥梁”,指代特定的桥梁。
  • 与世长存:成语,意为长久存在,不随时间消逝。
  • 连接着:动词“连接”的进行时态,表示持续的动作。
  • 两岸的人民:名词短语,指桥梁两边的居民。

语境分析

这个句子可能在描述一座历史悠久的桥梁,强调其不仅在物理上连接了两岸,也在文化和历史上具有重要意义。文化背景和社会*俗可能影响人们对“与世长存”这一表达的理解,特别是在重视历史和传统的社会中。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可能用于强调桥梁的重要性或历史价值。它可能出现在旅游宣传、历史教育或公共演讲中,用以激发听众的情感共鸣和对历史的尊重。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “这座桥梁,历经岁月,始终连接着两岸的居民。”
  • “两岸的人民,因这座永恒的桥梁而紧密相连。”

文化与*俗

“与世长存”这个成语在**文化中常用来形容那些具有持久价值和意义的事物。桥梁作为连接的象征,在许多文化中都有重要的象征意义,代表着沟通和团结。

英/日/德文翻译

  • 英文:"This bridge stands the test of time, connecting the people on both banks."
  • 日文:"この橋は時代を超えて存在し、両岸の人々を結びつけている。"
  • 德文:"Dieser Brücke besteht die Prüfung der Zeit, verbindet die Menschen auf beiden Ufern."

翻译解读

在翻译中,“与世长存”被翻译为“stands the test of time”(英文),“時代を超えて存在し”(日文),和“besteht die Prüfung der Zeit”(德文),都准确传达了原句中桥梁持久存在的意义。

上下文和语境分析

这个句子可能在描述一座具有历史意义的桥梁,强调其在连接人们和传承文化方面的作用。在不同的语境中,这个句子可能用于教育、旅游宣传或历史介绍,以强调桥梁的文化和历史价值。

相关成语

1. 【与世长存】和世界一起永远存在。多用于赞颂人的功绩和不朽的精神品德。

相关词

1. 【与世长存】 和世界一起永远存在。多用于赞颂人的功绩和不朽的精神品德。

2. 【两岸】 江河、海峡等两边的地方;特指台湾海峡两岸,即我国的大陆和台湾省。

3. 【人民】 在有阶级的社会中,与敌人相对的社会基本成员。由若干阶级、阶层和社会集团构成,以劳动者为主体。在中国现阶段,人民包括全体社会主义劳动者(工人、农民、知识分子),拥护社会主义的爱国者,拥护祖国统一的爱国者。

4. 【桥梁】 架在水面上或空中以便行人、车辆等通行的构筑物:架设~;比喻能起沟通作用的人或事物:文化是沟通感情的~。

5. 【连接】 (事物)互相衔接山岭~; 使连接~线路。‖也作联接。