最后更新时间:2024-08-21 22:21:30
语法结构分析
句子:“在战争年代,许多英雄持危扶颠,保卫了国家和人民的安全。”
- 主语:许多英雄
- 谓语:保卫了
- 宾语:国家和人民的安全
- 状语:在战争年代,持危扶颠
句子为陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。
词汇学*
- 战争年代:指战争发生的时期。
- 许多:数量词,表示数量多。
- 英雄:指在危难时刻表现出勇敢和牺牲精神的人。
- 持危扶颠:成语,意为在危险和困难中支持帮助。
- 保卫:动词,保护不受侵害。
- 国家:指一个独立的主权国家。
- 人民:指一个国家的居民。
- 安全:名词,指没有危险和威胁的状态。
语境理解
句子描述了在战争时期,许多英雄人物在危险和困难中支持帮助,保护了国家和人民的安全。这反映了战争时期英雄人物的重要作用和牺牲精神。
语用学分析
句子在实际交流中用于赞扬和纪念在战争中作出贡献的英雄人物。语气温和,表达了对英雄的敬意和感激。
书写与表达
- 不同句式表达:
- “在战争年代,众多英雄在危难中挺身而出,确保了国家和人民的安全。”
- “战争时期,英雄们不畏艰险,守护了国家的安宁和人民的福祉。”
文化与*俗
- 持危扶颠:这个成语源自**古代,强调在危难时刻的支持和帮助。
- 英雄:在**文化中,英雄是受到尊敬和崇拜的,特别是在战争和危机时刻。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"In the era of war, many heroes held the perilous and helped the fallen, safeguarding the safety of the nation and its people."
- 日文翻译:"戦争の時代に、多くの英雄たちは危機を乗り越え、国と人民の安全を守った。"
- 德文翻译:"In der Kriegszeit hielten viele Helden die Gefahr und halfen den Verwirrten, die Sicherheit des Landes und seiner Menschen zu schützen."
翻译解读
- 英文:强调了英雄在战争年代的作用,使用了“held the perilous”和“helped the fallen”来表达“持危扶颠”的含义。
- 日文:使用了“危機を乗り越え”来表达“持危扶颠”,并且保留了原句的敬意和感激之情。
- 德文:使用了“hielten die Gefahr”和“halfen den Verwirrten”来表达“持危扶颠”,并且强调了英雄的保护作用。
上下文和语境分析
句子在描述战争年代的英雄行为,强调了英雄在保护国家和人民安全方面的重要作用。这种描述通常出现在历史教育、纪念活动或英雄事迹的宣传中。
1. 【持危扶颠】扶持危困的局面。
1. 【人民】 在有阶级的社会中,与敌人相对的社会基本成员。由若干阶级、阶层和社会集团构成,以劳动者为主体。在中国现阶段,人民包括全体社会主义劳动者(工人、农民、知识分子),拥护社会主义的爱国者,拥护祖国统一的爱国者。
2. 【保卫】 保护使不受侵犯:~祖国|~和平|加强治安~工作。
3. 【国家】 阶级统治的工具,同时兼有社会管理的职能。国家是阶级矛盾不可调和的产物和表现,它随着阶级的产生而产生,也将随着阶级的消灭而自行消亡;指一个国家的整个区域:蒙古国是个内陆~。
4. 【安全】 没有危险;平安:~操作|~地带|注意交通~。
5. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。
6. 【持危扶颠】 扶持危困的局面。
7. 【英雄】 才能勇武过人的人;杰出的人物江山如此多娇,引无数英雄竞折腰; 具有英雄品质的英雄的中国人民。