句子
他们俩是邻居,只隔着一条小河,真可谓一水之隔。
意思
最后更新时间:2024-08-07 17:45:28
语法结构分析
句子“他们俩是邻居,只隔着一条小河,真可谓一水之隔。”是一个陈述句,表达了两个主体之间的关系。
- 主语:“他们俩”,指的是两个人。
- 谓语:“是”,表示存在的状态。
- 宾语:“邻居”,表示主语之间的关系。
- 状语:“只隔着一条小河”,描述了他们之间的具体距离。
- 插入语:“真可谓一水之隔”,用以强调他们之间的距离之近。
词汇学*
- 他们俩:指两个人,强调数量。
- 是:动词,表示存在的状态。
- 邻居:名词,指居住在附近的人。
- 只:副词,强调数量或程度。
- 隔着:动词,表示分隔的状态。
- 一条:数量词,表示单一的数量。
- 小河:名词,指较小的河流。
- 真可谓:插入语,表示强调。
- 一水之隔:成语,比喻距离很近。
语境理解
这个句子描述了两个人居住得很近,仅隔一条小河。在特定的情境中,这可能用来形容两个人关系密切,或者强调他们之间的距离之近。
语用学分析
在实际交流中,这个句子可能用于描述两个地理位置相近的人或事物,强调他们之间的亲密关系或便利性。语气的变化可能会影响听者对这种关系的理解,例如,如果语气带有羡慕或赞赏,可能表示对这种近距离关系的向往或肯定。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “他们俩的住所仅隔一条小河,距离非常近。”
- “他们俩是邻居,中间只隔着一条小河。”
文化与*俗
“一水之隔”是一个成语,源自文化,用来形容距离很近,但又被某种自然界限(如河流)分隔开。这个成语体现了人对自然环境的认识和利用,以及对人际关系的重视。
英/日/德文翻译
- 英文:They are neighbors, separated only by a small river, truly a stone's throw away.
- 日文:彼らは隣人で、小さな川だけで隔てられている、まさに一水の隔たりだ。
- 德文:Sie sind Nachbarn, getrennt nur durch einen kleinen Fluss, wirklich ein Steinwurf entfernt.
翻译解读
- 英文:使用了“a stone's throw away”来表达距离很近。
- 日文:使用了“一水の隔たり”来表达距离很近。
- 德文:使用了“ein Steinwurf entfernt”来表达距离很近。
上下文和语境分析
在上下文中,这个句子可能用于描述两个人或两个地方的紧密关系,强调他们之间的距离之近。在不同的语境中,这个句子可能会有不同的含义,例如在描述友谊、商业合作或地理位置时。
相关成语
1. 【一水之隔】受一条河水的阻隔。比喻双方因受水路交通不便而很少会面。
相关词