句子
他们俩是邻居,只隔着一条小河,真可谓一水之隔。
意思

最后更新时间:2024-08-07 17:45:28

语法结构分析

句子“他们俩是邻居,只隔着一条小河,真可谓一水之隔。”是一个陈述句,表达了两个主体之间的关系。

  • 主语:“他们俩”,指的是两个人。
  • 谓语:“是”,表示存在的状态。
  • 宾语:“邻居”,表示主语之间的关系。
  • 状语:“只隔着一条小河”,描述了他们之间的具体距离。
  • 插入语:“真可谓一水之隔”,用以强调他们之间的距离之近。

词汇学*

  • 他们俩:指两个人,强调数量。
  • :动词,表示存在的状态。
  • 邻居:名词,指居住在附近的人。
  • :副词,强调数量或程度。
  • 隔着:动词,表示分隔的状态。
  • 一条:数量词,表示单一的数量。
  • 小河:名词,指较小的河流。
  • 真可谓:插入语,表示强调。
  • 一水之隔:成语,比喻距离很近。

语境理解

这个句子描述了两个人居住得很近,仅隔一条小河。在特定的情境中,这可能用来形容两个人关系密切,或者强调他们之间的距离之近。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可能用于描述两个地理位置相近的人或事物,强调他们之间的亲密关系或便利性。语气的变化可能会影响听者对这种关系的理解,例如,如果语气带有羡慕或赞赏,可能表示对这种近距离关系的向往或肯定。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “他们俩的住所仅隔一条小河,距离非常近。”
  • “他们俩是邻居,中间只隔着一条小河。”

文化与*俗

“一水之隔”是一个成语,源自文化,用来形容距离很近,但又被某种自然界限(如河流)分隔开。这个成语体现了人对自然环境的认识和利用,以及对人际关系的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文:They are neighbors, separated only by a small river, truly a stone's throw away.
  • 日文:彼らは隣人で、小さな川だけで隔てられている、まさに一水の隔たりだ。
  • 德文:Sie sind Nachbarn, getrennt nur durch einen kleinen Fluss, wirklich ein Steinwurf entfernt.

翻译解读

  • 英文:使用了“a stone's throw away”来表达距离很近。
  • 日文:使用了“一水の隔たり”来表达距离很近。
  • 德文:使用了“ein Steinwurf entfernt”来表达距离很近。

上下文和语境分析

在上下文中,这个句子可能用于描述两个人或两个地方的紧密关系,强调他们之间的距离之近。在不同的语境中,这个句子可能会有不同的含义,例如在描述友谊、商业合作或地理位置时。

相关成语

1. 【一水之隔】受一条河水的阻隔。比喻双方因受水路交通不便而很少会面。

相关词

1. 【一条】 谓相连相通; 表数量。用于分列的项目或计量条状的东西; 犹一股。

2. 【一水之隔】 受一条河水的阻隔。比喻双方因受水路交通不便而很少会面。

3. 【他们俩】 他们两个人。

4. 【小河】 诗歌。周作人作。1919年发表。一个农夫在小河中间筑起一道堰,小河不得前进,又不能退回,水只在堰前乱转,展开了对堰的冲击。稻、桑、草和虾蟆对小河既深表同情,又抱着深深的忧虑。作品暗喻个性发展被一种社会势力扼杀的痛苦。

5. 【邻居】 住家接近的人或人家。