句子
在竞选活动中,候选人有时会哗世取宠,以争取选民的支持。
意思
最后更新时间:2024-08-15 00:08:35
语法结构分析
句子:“在竞选活动中,候选人有时会哗世取宠,以争取选民的支持。”
- 主语:候选人
- 谓语:会哗世取宠
- 宾语:无直接宾语,但间接宾语为“选民的支持”
- 状语:在竞选活动中,有时,以争取选民的支持
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 竞选活动:指候选人为了争取公职而进行的一系列宣传和拉票活动。
- 候选人:指参加选举的人。
- 哗世取宠:指为了吸引注意或获得支持而做出夸张或不寻常的行为。
- 争取:努力获得或赢得。
- 选民的支持:指选民对候选人的认同和投票意愿。
语境理解
- 句子描述了在竞选活动中,候选人为了获得选民的支持可能会采取的一些策略,即哗世取宠。
- 这种行为在政治竞选中较为常见,尤其是在竞争激烈的情况下。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于批评或分析候选人的行为。
- 使用“哗世取宠”这个词语带有一定的贬义,暗示这种行为可能不够真诚或不够正直。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “为了赢得选民的支持,候选人在竞选活动中有时会采取哗众取宠的策略。”
- “在竞选活动中,为了吸引选民的注意,候选人有时会做出哗世取宠的行为。”
文化与*俗
- “哗世取宠”这个成语反映了**文化中对于政治行为的批判态度,强调真诚和正直的重要性。
- 在西方文化中,类似的表达可能是“pandering to the crowd”或“playing to the gallery”。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:During election campaigns, candidates sometimes resort to sensationalism to win the support of voters.
- 日文翻译:選挙活動では、候補者は時々世間を騒がせる行動をとって、有権者の支持を得ようとします。
- 德文翻译:Bei Wahlkampagnen greifen Kandidaten manchmal auf Sensationslustigkeit zurück, um die Unterstützung der Wähler zu gewinnen.
翻译解读
- 英文:使用“resort to sensationalism”来表达“哗世取宠”,强调候选人采取的策略是为了吸引公众注意。
- 日文:使用“世間を騒がせる行動”来表达“哗世取宠”,强调这种行为会引起公众的注意和讨论。
- 德文:使用“Sensationslustigkeit”来表达“哗世取宠”,强调候选人为了吸引公众注意而采取的策略。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在讨论政治竞选策略的文章或评论中。
- 在不同的文化和社会背景下,对于“哗世取宠”这种行为的看法可能会有所不同,有的文化可能更倾向于接受这种策略,而有的文化则可能更倾向于批评。
相关成语
1. 【哗世取宠】哗世:使世人激动兴奋;宠:喜爱。以浮夸的言论迎合群众,骗取群众的信赖和支持。
相关词