句子
在竞选活动中,候选人有时会哗世取宠,以争取选民的支持。
意思

最后更新时间:2024-08-15 00:08:35

语法结构分析

句子:“在竞选活动中,候选人有时会哗世取宠,以争取选民的支持。”

  • 主语:候选人
  • 谓语:会哗世取宠
  • 宾语:无直接宾语,但间接宾语为“选民的支持”
  • 状语:在竞选活动中,有时,以争取选民的支持
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 竞选活动:指候选人为了争取公职而进行的一系列宣传和拉票活动。
  • 候选人:指参加选举的人。
  • 哗世取宠:指为了吸引注意或获得支持而做出夸张或不寻常的行为。
  • 争取:努力获得或赢得。
  • 选民的支持:指选民对候选人的认同和投票意愿。

语境理解

  • 句子描述了在竞选活动中,候选人为了获得选民的支持可能会采取的一些策略,即哗世取宠。
  • 这种行为在政治竞选中较为常见,尤其是在竞争激烈的情况下。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于批评或分析候选人的行为。
  • 使用“哗世取宠”这个词语带有一定的贬义,暗示这种行为可能不够真诚或不够正直。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “为了赢得选民的支持,候选人在竞选活动中有时会采取哗众取宠的策略。”
    • “在竞选活动中,为了吸引选民的注意,候选人有时会做出哗世取宠的行为。”

文化与*俗

  • “哗世取宠”这个成语反映了**文化中对于政治行为的批判态度,强调真诚和正直的重要性。
  • 在西方文化中,类似的表达可能是“pandering to the crowd”或“playing to the gallery”。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:During election campaigns, candidates sometimes resort to sensationalism to win the support of voters.
  • 日文翻译:選挙活動では、候補者は時々世間を騒がせる行動をとって、有権者の支持を得ようとします。
  • 德文翻译:Bei Wahlkampagnen greifen Kandidaten manchmal auf Sensationslustigkeit zurück, um die Unterstützung der Wähler zu gewinnen.

翻译解读

  • 英文:使用“resort to sensationalism”来表达“哗世取宠”,强调候选人采取的策略是为了吸引公众注意。
  • 日文:使用“世間を騒がせる行動”来表达“哗世取宠”,强调这种行为会引起公众的注意和讨论。
  • 德文:使用“Sensationslustigkeit”来表达“哗世取宠”,强调候选人为了吸引公众注意而采取的策略。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在讨论政治竞选策略的文章或评论中。
  • 在不同的文化和社会背景下,对于“哗世取宠”这种行为的看法可能会有所不同,有的文化可能更倾向于接受这种策略,而有的文化则可能更倾向于批评。
相关成语

1. 【哗世取宠】哗世:使世人激动兴奋;宠:喜爱。以浮夸的言论迎合群众,骗取群众的信赖和支持。

相关词

1. 【哗世取宠】 哗世:使世人激动兴奋;宠:喜爱。以浮夸的言论迎合群众,骗取群众的信赖和支持。

2. 【支持】 撑住;勉强维持在压力面前,他有点支持不住了|他知道城中粮食不多,最多支持一个月; 支援;赞助互相支持|支持世界人民争取和平的斗争; 照料;应付家中自有兄弟支持,不必挂怀|叫道人支持这些轿夫马夫,上下人等。