句子
这部电影的情节动人心脾,让观众们泪流满面。
意思

最后更新时间:2024-08-12 23:54:26

语法结构分析

句子:“这部电影的情节动人心脾,让观众们泪流满面。”

  • 主语:“这部电影的情节”
  • 谓语:“动人心脾”和“让观众们泪流满面”
  • 宾语:无直接宾语,但“观众们”是间接宾语

这是一个陈述句,描述了电影情节对观众情感的影响。时态为一般现在时,表示当前或普遍的情况。

词汇学*

  • 动人心脾:形容事物非常感人,触动人的内心深处。
  • 泪流满面:形容极度悲伤或感动时流泪的样子。

同义词扩展

  • 动人心脾:感人肺腑、催人泪下
  • 泪流满面:泪如雨下、泪眼汪汪

语境理解

句子描述了一部电影的情节非常感人,以至于观众们都被感动得流泪。这种表达常见于影评或观众对电影的感受分享中。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子常用于评价电影或分享个人观影体验。它传达了作者对电影情感深度的认可,并可能激发听众的兴趣去观看这部电影。

书写与表达

不同句式表达

  • 这部电影的情节如此感人,以至于观众们都泪流满面。
  • 观众们被这部电影的情节深深打动,泪流满面。

文化与*俗

在**文化中,电影作为一种艺术形式,常常被期望能够传达深刻的情感和价值观。因此,描述电影情节“动人心脾”和“让观众们泪流满面”是对电影情感表达的高度赞扬。

英/日/德文翻译

英文翻译:The plot of this movie is so touching that it brings the audience to tears.

日文翻译:この映画のプロットはとても感動的で、観客を涙ぐませる。

德文翻译:Die Handlung dieses Films ist so berührend, dass sie das Publikum zum Weinen bringt.

重点单词

  • touching (英) / 感動的 (日) / berührend (德):感人的
  • tears (英) / (日) / Weinen (德):眼泪

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的情感强度和直接性。
  • 日文翻译使用了“涙ぐませる”来表达“泪流满面”,传达了同样的情感深度。
  • 德文翻译中的“berührend”和“zum Weinen bringt”也准确传达了原句的感人效果。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在影评、社交媒体或观后感中,用于表达对电影情感表达的赞赏。它强调了电影情节的感人程度,以及观众对这种情感表达的共鸣。

相关成语

1. 【动人心脾】形容使人感动与震惊。

2. 【泪流满面】眼泪流了一脸。形容极度悲伤。

相关词

1. 【动人心脾】 形容使人感动与震惊。

2. 【情节】 叙事性文艺作品中以人物为中心的事件演变过程。由一组以上能显示人和人、人和环境之间的关系的具体事件和矛盾冲突构成。一般包括开端、发展、高潮、结局等部分,有的还有序幕和尾声。

3. 【泪流满面】 眼泪流了一脸。形容极度悲伤。

4. 【电影】 (~儿)一种综合艺术,用强灯光把拍摄的形象连续放映在银幕上,看起来像实在活动的形象。