句子
这部小说的语言精炼,每一句话都作金石声,读来令人心旷神怡。
意思

最后更新时间:2024-08-10 21:11:13

语法结构分析

句子:“这部小说的语言精炼,每一句话都作金石声,读来令人心旷神怡。”

  • 主语:这部小说的语言
  • 谓语:精炼
  • 宾语:无明确宾语,但“每一句话都作金石声”和“读来令人心旷神怡”是补充说明主语的。

句子为陈述句,描述了这部小说的语言特点及其给人的感受。

词汇学*

  • 精炼:指语言简洁而富有表现力。
  • 金石声:比喻语言铿锵有力,如同金石撞击的声音。
  • 心旷神怡:形容心情舒畅,精神愉快。

语境理解

句子描述了一部小说在语言上的高超技巧,以及这种技巧给读者带来的愉悦感受。这种描述通常出现在文学评论或读后感中,强调作品的语言美和艺术感染力。

语用学分析

句子在文学评论或推荐中使用,旨在向读者传达这部小说的语言魅力和阅读体验。使用“金石声”和“心旷神怡”这样的表达,增加了语言的文学性和感染力。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 这部小说的语言简洁而有力,每一句话都如同金石撞击,读起来让人心情舒畅,精神愉悦。
  • 语言的精炼使得这部小说的每一句话都发出金石般的声响,阅读时令人心旷神怡。

文化与*俗

  • 金石声:在**文化中,金石常用来比喻坚固不朽,这里用来形容语言的铿锵有力。
  • 心旷神怡:这是一个常用的成语,用来形容心情的愉悦和精神的放松。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The language of this novel is refined, with every sentence sounding like the chime of gold and stone, making it a joy to read.
  • 日文翻译:この小説の言語は洗練されており、どの一文も金石の音のようで、読むことは心を広げ、精神を爽やかにする。
  • 德文翻译:Die Sprache dieses Romans ist geschliffen, jeder Satz klingt wie der Klang von Gold und Stein, was das Lesen zu einem Vergnügen macht.

翻译解读

  • 重点单词

    • refined (精炼)
    • chime (金石声)
    • joy (心旷神怡)
  • 上下文和语境分析

    • 在英文中,“chime of gold and stone”直接翻译了“金石声”,保留了原句的比喻意义。
    • 日文中,“心を広げ、精神を爽やかにする”准确表达了“心旷神怡”的含义。
    • 德文中,“geschliffen”和“Klang von Gold und Stein”也很好地传达了原句的意思。

通过这些分析,我们可以更深入地理解句子的结构、词汇、语境和语用学特点,以及它在不同语言中的表达方式。

相关成语

1. 【作金石声】金石:钟磬之类的乐器,声音清脆优美。比喻文章优美,音调铿锵。

2. 【心旷神怡】旷:开阔;怡:愉快。心境开阔,精神愉快。

相关词

1. 【令人】 品德美好的人; 古代命妇的封号。(1)宋徽宗政和二年,定外命妇封号为九等,即国夫人﹑郡夫人﹑淑人﹑硕人﹑令人﹑恭人﹑宜人﹑安人﹑孺人。太中大夫以上官员之妻封令人。见《宋会要辑稿.仪制十》。(2)金宣宗贞佑后,内命妇封号有奉恩令人﹑奉光令人﹑奉徽令人﹑奉美令人等,为正六品。见《续通典.职官十六》; 祗候;衙役。

2. 【作金石声】 金石:钟磬之类的乐器,声音清脆优美。比喻文章优美,音调铿锵。

3. 【小说】 文学的一大样式。一般通过情节描写,表现人物的心理状态和行动,塑造人物性格。现代西方新小说派”则主张小说可不要情节或淡化情节。叙事角度灵活多样,描写、叙述、抒情、议论等各种手法兼收并蓄。按篇幅长短,常分为长篇小说、中篇小说、短篇小说。

4. 【心旷神怡】 旷:开阔;怡:愉快。心境开阔,精神愉快。

5. 【精炼】 提炼精华,除去杂质:原油送到炼油厂去~;同“精练”。

6. 【语言】 人类特有的表达意思、交流思想的工具,由语音、词汇、语法构成一定的体系。语言有口语和书面形式。