句子
他在会议上成事不足,坏事有余,提出的建议总是引起争议。
意思
最后更新时间:2024-08-21 06:13:42
1. 语法结构分析
句子:“他在会议上成事不足,坏事有余,提出的建议总是引起争议。”
- 主语:他
- 谓语:成事不足,坏事有余,提出,引起
- 宾语:建议,争议
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
2. 词汇学*
- 成事不足:指做事能力不强,难以成功。
- 坏事有余:指做坏事的能力很强,容易引起问题。
- 提出:给出,建议。
- 引起:导致,产生。
- 争议:争论,不同意见。
同义词扩展:
- 成事不足:无能,不称职
- 坏事有余:惹事,捣乱
- 提出:建议,提议
- 引起:导致,引发
- 争议:争论,辩论
3. 语境理解
句子描述了某人在会议上的表现,暗示此人不仅难以做出积极贡献,还容易引起问题和争议。这种描述可能出现在工作评价、团队讨论或个人批评的语境中。
4. 语用学研究
句子在实际交流中可能用于批评或警告某人,表达对其行为的不满。使用时需要注意语气和场合,以免过于直接或冒犯。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 他在会议上的表现不佳,经常引起争议,且难以做出有效贡献。
- 他的建议在会议上总是引发争议,而他的成就却寥寥无几。
. 文化与俗
句子中的“成事不足,坏事有余”是一种典型的负面评价,反映了**文化中对个人能力和行为的双重考量。这种表达方式在批评他人时较为常见。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译: "He is inadequate in accomplishing tasks at meetings, but excels in causing trouble, and his suggestions always provoke disputes."
日文翻译: "彼は会議で物事を成し遂げるのが苦手だが、トラブルを引き起こすのは得意で、彼の提案はいつも論争を引き起こす。"
德文翻译: "Er ist in Meetings unzureichend bei der Erledigung von Aufgaben, aber überdurchschnittlich bei der Verursachung von Problemen, und seine Vorschläge führen immer zu Streit."
重点单词:
- inadequate (英) / 苦手 (日) / unzureichend (德)
- accomplish (英) / 成し遂げる (日) / erledigen (德)
- trouble (英) / トラブル (日) / Probleme (德)
- provoke (英) / 引き起こす (日) / führen zu (德)
- disputes (英) / 論争 (日) / Streit (德)
翻译解读:
- 英文翻译直接表达了原句的负面评价,使用了“inadequate”和“excel”来强调对比。
- 日文翻译使用了“苦手”和“得意”来表达同样的意思,保持了原句的对比效果。
- 德文翻译使用了“unzureichend”和“überdurchschnittlich”来传达原句的负面评价和对比。
上下文和语境分析:
- 英文翻译在上下文中保持了原句的批评语气,适用于工作评价或团队讨论。
- 日文翻译在语境中同样传达了批评的意味,适用于类似的场合。
- 德文翻译在语境中保持了原句的负面评价,适用于工作环境或个人评价。
相关词