句子
地震发生时,他们及时逃到了安全地带,真是千钧一发。
意思
最后更新时间:2024-08-13 18:58:33
语法结构分析
句子:“[地震发生时,他们及时逃到了安全地带,真是千钧一发。]”
- 主语:他们
- 谓语:逃到
- 宾语:安全地带
- 状语:地震发生时、及时
- 补语:真是千钧一发
时态:过去时,表示地震已经发生。 语态:主动语态,表示主语“他们”主动逃到安全地带。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 地震:指地壳的震动,常用于描述自然灾害。
- 发生:指**的产生或出现。
- 及时:在适当的时间,强调行动的迅速和适时。
- 逃到:逃离到某个地方,强调躲避危险的行为。
- 安全地带:指相对安全的地方,用于描述避难场所。 *. 千钧一发:形容情况非常危急,只差一点点就会发生灾难。
同义词:
- 地震:地动、地颤
- 发生:出现、产生
- 及时:适时、准时
- 逃到:躲避、避难
- 安全地带:避难所、安全区
- 千钧一发:危在旦夕、岌岌可危
语境理解
句子描述了在地震发生时,人们迅速逃到安全地带,避免了可能的危险。这种情况在地震频发的地区尤为常见,强调了应急反应和安全意识的重要性。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述紧急情况下的成功避险,传达了一种庆幸和赞扬的语气。在不同的语境中,可能会有不同的隐含意义,例如在教育语境中,可能强调应急训练的重要性。
书写与表达
不同句式表达:
- 在地震发生的那一刻,他们迅速逃到了安全地带,险些遭遇不测。
- 他们及时逃到了安全地带,避免了地震带来的危险,真是幸运。
文化与*俗
千钧一发:这个成语源自古代的重量单位,形容非常危急的情况。在文化中,强调在危机时刻的果断和迅速行动是非常重要的。
英/日/德文翻译
英文翻译:When the earthquake occurred, they managed to escape to a safe place just in the nick of time.
日文翻译:地震が発生したとき、彼らはタイムリーに安全な場所に逃げ込んだ、まさに一髪千鈞だった。
德文翻译:Als das Erdbeben ausgebrochen ist, sind sie gerade noch rechtzeitig in ein sicheres Gebiet entkommen.
重点单词:
- earthquake (地震)
- occurred (发生)
- managed (设法)
- escape (逃脱)
- safe place (安全地带)
- just in the nick of time (千钧一发)
翻译解读:
- 英文翻译中使用了“just in the nick of time”来表达“千钧一发”的含义。
- 日文翻译中使用了“まさに一髪千鈞”来直接翻译“千钧一发”。
- 德文翻译中使用了“gerade noch rechtzeitig”来表达“及时”和“千钧一发”的含义。
上下文和语境分析
句子通常出现在描述自然灾害或紧急情况的文章或对话中,强调了在危机时刻的应急反应和安全意识。在不同的文化和社会背景中,对“安全地带”和“千钧一发”的理解可能会有所不同,但普遍强调的是在危险情况下的迅速和有效行动。
相关成语
1. 【千钧一发】比喻情况万分危急。
相关词