句子
这座古城的城墙坚固无比,历经千年,依然一牢永定,守护着城市的安宁。
意思

最后更新时间:2024-08-07 18:29:07

语法结构分析

  1. 主语:“这座古城的城墙”
  2. 谓语:“历经”、“守护着”
  3. 宾语:“千年”、“城市的安宁”
  4. 定语:“坚固无比”、“一牢永定”
  5. 状语:“历经千年”

句子为陈述句,使用了一般现在时态,强调城墙的坚固性和守护作用。

词汇学*

  1. 坚固无比:形容城墙非常坚固,无法被破坏。
  2. 历经千年:经历了很长的时间,一千年。
  3. 一牢永定:形容城墙稳固,永远不动摇。
  4. 守护:保护,保卫。
  5. 安宁:平静,没有危险或干扰。

语境理解

句子描述了一座古城的城墙,强调其坚固和历史悠久,以及它对城市安宁的保护作用。这种描述常见于历史文化介绍或旅游宣传中,强调古城的历史价值和保护意义。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于介绍古城的历史和文化价值,或者在讨论城市保护和文化遗产时使用。语气庄重,传达了对古城墙的尊重和对其功能的肯定。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 这座古城的城墙,坚固无比,历经千年,始终稳固如初,守护着城市的安宁。
  • 千年古城墙,坚固不摧,一牢永定,守护着城市的和平。

文化与*俗

句子中“一牢永定”可能源自传统文化中对坚固和稳定的追求。城墙作为古代城市的防御工事,象征着安全和稳定,与的历史和文化紧密相关。

英/日/德文翻译

英文翻译: The city walls of this ancient city are incredibly strong, having endured for a thousand years, still firmly standing, guarding the peace of the city.

日文翻译: この古い都市の城壁は非常に強固で、千年もの歳月を経ても、依然としてしっかりとしており、都市の平和を守っている。

德文翻译: Die Stadtmauern dieser alten Stadt sind unglaublich stark, haben über tausend Jahre überlebt und stehen immer noch fest, um den Frieden der Stadt zu bewahren.

翻译解读

翻译时,保持了原句的庄重和历史感,同时确保了目标语言的流畅性和准确性。重点单词如“坚固无比”、“历经千年”、“一牢永定”、“守护”、“安宁”在翻译中都得到了恰当的表达。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能用于介绍古城的历史和文化价值,或者在讨论城市保护和文化遗产时使用。语境强调了古城墙的历史意义和对现代城市的影响。

相关成语

1. 【一牢永定】牢:牢固。一下弄得结结实实。形容事情一成不变

相关词

1. 【一牢永定】 牢:牢固。一下弄得结结实实。形容事情一成不变

2. 【依然】 依旧:风景~;仍然:~如故|时至今日,问题~没有得到解决。

3. 【坚固】 结合紧密,不容易破坏;牢固;结实阵地~ㄧ~耐用。

4. 【城墙】 古代为防守而建筑在城市四周的又高又厚的墙。

5. 【城市】 人口集中、工商业发达、居民以非农业人口为主的地区,通常是周围地区的政治、经济、文化中心。

6. 【守护】 看守保护。

7. 【安宁】 秩序正常,没有骚扰:地方~|边境~;(心情)安定;宁静:嘈杂的声音,使人不得~。