最后更新时间:2024-08-08 00:11:32
语法结构分析
句子:“在管理团队时,他懂得七擒七纵的艺术,既严格要求又给予足够的自由空间。”
- 主语:他
- 谓语:懂得
- 宾语:七擒七纵的艺术
- 状语:在管理团队时
- 并列结构:既严格要求又给予足够的自由空间
句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 七擒七纵:源自**古代军事策略,意指在战斗中多次捕捉敌人然后释放,以达到瓦解敌人士气、消耗敌人资源的目的。
- 艺术:在这里指管理技巧或策略。
- 严格要求:对团队成员有高标准的要求。
- 自由空间:给予团队成员一定的自主权和灵活性。
语境理解
句子描述的是一种管理哲学,即在管理团队时,管理者采用一种既严格又灵活的策略。这种策略要求管理者在设定高标准的同时,也要给予团队成员足够的自主空间,以激发他们的创造力和主动性。
语用学分析
这句话在实际交流中可能用于描述一个成功的管理者或领导者的管理风格。它传达了一种平衡和智慧,即在严格与自由之间找到合适的平衡点。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 他在管理团队时,巧妙地运用了七擒七纵的策略,既设定了严格的标准,又提供了充分的自由度。
- 管理团队时,他深谙七擒七纵之道,既对团队成员提出严格要求,又赋予他们足够的自由空间。
文化与*俗
七擒七纵源自**古代历史故事,体现了中华文化中的智慧和策略。这个成语在现代管理学中被用来形容一种高效的管理方法,强调在严格与自由之间找到平衡。
英/日/德文翻译
英文翻译:In managing the team, he understands the art of "seven captures and seven releases," demanding strictness while also providing ample freedom.
日文翻译:チームを管理する際、彼は「七擒七縦」の芸術を理解しており、厳しい要求をしながらも十分な自由を与えている。
德文翻译:Bei der Führung des Teams versteht er die Kunst des "sieben Mal Ergreifens und sieben Mal Loslassens", fordert Strenge und gibt gleichzeitig genügend Freiraum.
翻译解读
- 英文:强调了“七擒七纵”的艺术性,以及在严格与自由之间的平衡。
- 日文:使用了“芸術”来表达管理技巧的艺术性,同时保留了原句的平衡感。
- 德文:使用了“Kunst”来表达管理的艺术性,同时强调了严格要求与自由空间的并存。
上下文和语境分析
这句话通常出现在讨论管理策略、领导风格或团队建设的文章或讨论中。它强调了在管理中运用智慧和策略的重要性,以及在设定高标准的同时,如何通过给予自由空间来激发团队成员的潜力。
1. 【七擒七纵】三国时,诸葛亮出兵南方,将当地酋长孟获捉住七次,放了七次,使他真正服输,不再为敌。比喻运用策略,使对方心服。