句子
在古代,巫师被认为有能力呼风唤雨,影响自然。
意思

最后更新时间:2024-08-14 21:59:13

语法结构分析

  1. 主语:巫师
  2. 谓语:被认为
  3. 宾语:有能力呼风唤雨,影响自然
  4. 时态:一般现在时
  5. 语态:被动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 巫师:指古代具有特殊能力的人,通常与魔法和神秘力量相关。
  2. 被认为:表示某种观点或看法。
  3. 有能力:表示具有某种技能或力量。
  4. 呼风唤雨:比喻能够控制自然现象,常用来形容人的强大能力或影响力。
  5. 影响自然:指对自然环境产生作用或改变。

语境理解

句子描述了古代人们对巫师的看法,认为他们具有超自然的能力,能够控制自然现象。这种观点反映了古代人们对自然力量的敬畏和对神秘力量的崇拜。

语用学分析

在实际交流中,这种句子常用于描述古代文化或神话传说,传达一种历史感和神秘感。语气通常是客观陈述,但可能带有一定的敬畏或好奇。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 古代人相信巫师能够操控自然现象。
  • 巫师在古代被视为能够呼风唤雨的神秘存在。

文化与*俗探讨

句子反映了古代文化中对巫师的崇拜和神秘化。巫师在许多文化中都是重要的角色,他们被认为能够与神灵沟通,具有治疗和预言的能力。相关的成语如“呼风唤雨”也常用于形容人的强大影响力。

英/日/德文翻译

英文翻译:In ancient times, wizards were believed to have the ability to summon winds and rains, and influence nature.

日文翻译:古代では、魔法使いは風と雨を呼び寄せ、自然に影響を与える力を持っていると考えられていました。

德文翻译:In der Antike wurden Zauberer für die Fähigkeit gehalten, Wind und Regen herbeizurufen und die Natur zu beeinflussen.

翻译解读

  • 英文翻译:使用了被动语态,强调了“被认为”这一观点。
  • 日文翻译:使用了敬语形式,符合日语表达*惯。
  • 德文翻译:使用了过去时态,符合德语表达*惯。

上下文和语境分析

句子通常出现在讨论古代文化、神话传说或巫术的文本中。它为读者提供了一个了解古代人对巫师角色的看法的窗口,同时也反映了人类对自然力量的敬畏和对超自然现象的好奇。

相关成语

1. 【呼风唤雨】旧指神仙道士的法力。现比喻人具有支配自然的伟大力量。也可形容反动势力猖獗。

相关词

1. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

2. 【呼风唤雨】 旧指神仙道士的法力。现比喻人具有支配自然的伟大力量。也可形容反动势力猖獗。

3. 【巫师】 男巫女巫的通称;或专指以装神弄鬼替人祈祷为职业的人。

4. 【影响】 干扰、吸引而发生效应玩归玩,别影响学习|受环境的影响|以你的言行去影响他; 没有根据的影响附会之谈|言之凿凿,无一字依傍影响; 踪影;消息茫然不得影响。

5. 【能力】 掌握和运用知识技能所需的个性心理特征。一般分为一般能力与特殊能力两类,前者指大多数活动共同需要的能力,如观察力、记忆力、思维力、想像力、注意力等;后者指完成某项活动所需的能力,如绘画能力、音乐能力等。

6. 【认为】 对人或事物确定某种看法﹐做出某种判断。