句子
这片不毛之地曾经是无人问津的荒野,如今却建起了高楼大厦。
意思

最后更新时间:2024-08-09 02:24:30

语法结构分析

句子:“这片不毛之地曾经是无人问津的荒野,如今却建起了高楼大厦。”

  • 主语:“这片不毛之地”
  • 谓语:“曾经是”和“建起了”
  • 宾语:“无人问津的荒野”和“高楼大厦”
  • 时态:过去时(“曾经是”)和现在完成时(“建起了”)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 不毛之地:指贫瘠、无法耕种的土地。
  • 无人问津:指没有人关心或感兴趣。
  • 荒野:指未开发或人迹罕至的自然区域。
  • 高楼大厦:指高大的建筑物,通常用于居住或商业。

语境理解

句子描述了一个地点从荒凉到繁荣的变化。这种变化可能反映了社会经济的发展、城市化进程或政策的影响。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述城市变迁、历史发展或个人经历。它传达了一种对比和发展的主题,可能在演讲、文章或对话中用于强调变化的重要性。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “曾经荒凉的这片土地,现在已经变成了繁华的都市。”
  • “这片土地从无人问津的荒野,转变为了高楼林立的现代城市。”

文化与*俗

句子中的“不毛之地”和“高楼大厦”反映了人对土地和建筑的重视。在文化中,土地和建筑常常与家族、历史和身份联系在一起。

英/日/德文翻译

  • 英文:"This barren land was once a desolate wilderness, but now it has been transformed into a cityscape of skyscrapers."
  • 日文:「この不毛の地はかつては人里離れた荒野であったが、今では高層ビルが立ち並ぶ都市へと変貌を遂げた。」
  • 德文:"Dieses unfruchtbare Land war einst eine öde Wildnis, aber jetzt wurde es in eine Stadtlandschaft von Wolkenkratzern verwandelt."

翻译解读

  • 英文:强调了从荒野到城市景观的转变。
  • 日文:使用了“人里離れた”来强调荒野的孤立性,以及“変貌を遂げた”来描述彻底的变化。
  • 德文:使用了“öde Wildnis”来描述荒野,以及“Wolkenkratzern”来指代高楼大厦。

上下文和语境分析

句子可能在讨论城市化、经济发展或历史变迁的上下文中使用。它强调了时间和变化对一个地区的影响,可能用于教育、历史叙述或社会评论。

相关成语

1. 【不毛之地】不生长草木庄稼的荒地。形容荒凉、贫瘠。

2. 【无人问津】问津:询问渡口。比喻没有人来探问、尝试或购买。

3. 【高楼大厦】厦:高大的房子。指高耸的楼房。

相关词

1. 【不毛之地】 不生长草木庄稼的荒地。形容荒凉、贫瘠。

2. 【如今】 现在。

3. 【无人问津】 问津:询问渡口。比喻没有人来探问、尝试或购买。

4. 【曾经】 表示从前经历过或有过某种行为或情况。

5. 【荒野】 荒凉的野外。

6. 【高楼大厦】 厦:高大的房子。指高耸的楼房。