句子
在古代,贵族妇女出门时总是披罗戴翠,以示身份。
意思

最后更新时间:2024-08-21 16:52:37

语法结构分析

句子:“在古代,贵族妇女出门时总是披罗戴翠,以示身份。”

  • 主语:贵族妇女
  • 谓语:披罗戴翠
  • 宾语:无直接宾语,但“披罗戴翠”作为谓语动词短语,描述了主语的行为。
  • 状语:在古代、出门时、总是、以示身份
  • 时态:过去时,通过“在古代”这一时间状语体现。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学习

  • 贵族妇女:指古代社会中的上层女性。
  • 披罗戴翠:指穿着华丽、佩戴珠宝,罗指丝绸,翠指翡翠或其他宝石。
  • 以示身份:通过某种行为或装饰来展示自己的社会地位。

语境理解

  • 句子描述了古代贵族妇女的一种社会习俗,即通过穿着和佩戴来展示自己的身份和地位。
  • 这种习俗反映了古代社会的等级制度和对身份的重视。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于描述古代社会的风俗,或者用于对比现代社会的平等观念。
  • 语气的变化可能影响听者对这种习俗的态度,是赞赏还是批评。

书写与表达

  • 可以改写为:“古代的贵族妇女,每当外出,都会身着华服,佩戴珠宝,以此彰显其尊贵的身份。”

文化与习俗探讨

  • “披罗戴翠”反映了古代贵族对服饰和珠宝的重视,这种习俗与当时的社会等级制度紧密相关。
  • 相关的成语或典故可能包括“锦衣玉食”、“金枝玉叶”等,都与贵族生活有关。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In ancient times, noblewomen would always wear luxurious silk and precious jewels when going out, to display their status.
  • 日文翻译:古代では、貴族の女性は外出する際、常に豪華な絹と宝石を身につけ、その身分を示していました。
  • 德文翻译:In der Antike trugen adlige Frauen beim Ausgehen immer luxuriöse Seide und kostbare Edelsteine, um ihren Status zu zeigen.

翻译解读

  • 英文翻译中,“luxurious silk”和“precious jewels”准确传达了“披罗戴翠”的含义。
  • 日文翻译中,“豪華な絹と宝石”也很好地表达了同样的意思。
  • 德文翻译中,“luxuriöse Seide”和“kostbare Edelsteine”同样传达了贵族妇女的华丽装饰。

上下文和语境分析

  • 句子在描述古代社会的一个特定方面,即贵族妇女的服饰和珠宝使用。
  • 这种描述有助于理解古代社会的等级制度和文化习俗。
相关成语

1. 【披罗戴翠】形容衣饰华丽。

相关词

1. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

2. 【妇女】 成年女子的通称:~干部|劳动~。

3. 【披罗戴翠】 形容衣饰华丽。

4. 【贵族】 奴隶社会、封建社会以及现代君主国家里统治阶级的上层,享有特权。