句子
这位老人家年纪大了,弱不禁风,每次出门都要人搀扶。
意思
最后更新时间:2024-08-20 03:00:14
语法结构分析
- 主语:这位老人家
- 谓语:年纪大了,弱不禁风,每次出门都要人搀扶
- 宾语:无明确宾语,但“人搀扶”可以视为谓语的一部分。
- 时态:一般现在时,描述当前的状态。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 这位老人家:指示代词“这位”+名词“老人家”,表示特定的老年人。
- 年纪大了:表示年龄增长,身体机能下降。
- 弱不禁风:形容词短语,表示身体非常虚弱,经不起风吹。
- 每次出门:时间状语,表示每一次外出。
- 都要人搀扶:动词短语,表示需要别人帮助才能行走。
- 同义词:
- 年纪大了:年迈、老迈
- 弱不禁风:体弱多病、虚弱不堪
- 每次出门:每回外出、每一次外出
- 都要人搀扶:需要人扶持、得有人扶着
语境理解
- 特定情境:描述一个老年人的日常生活状态,强调其身体虚弱,需要他人帮助。
- 文化背景:在**文化中,尊老爱幼是一种传统美德,因此描述老年人需要帮助的情景是常见的。
语用学研究
- 使用场景:家庭、社区、养老院等与老年人相关的场合。
- 礼貌用语:使用“老人家”而非“老人”显得更加尊敬。
- 隐含意义:表达对老年人的关心和照顾。
书写与表达
- 不同句式:
- 这位老人家因为年纪大了,身体虚弱,每次外出都需要别人的帮助。
- 随着年纪的增长,这位老人家变得弱不禁风,出门时总得有人搀扶。
文化与*俗
- 文化意义:尊老爱幼是**传统文化的一部分,描述老年人需要帮助的情景体现了这一文化价值观。
- 相关成语:
- 老当益壮:形容老年人依然强健。
- 风烛残年:比喻老年人生命垂危。
英/日/德文翻译
-
英文翻译:This elderly person is advanced in age, frail and cannot withstand the wind; every time they go out, they need someone to support them.
-
日文翻译:このお年寄りは年をとっており、弱々しくて風にも耐えられない状態で、外出するたびに誰かに支えられる必要があります。
-
德文翻译:Dieser ältere Mensch ist im hohen Alter, schwach und kann dem Wind nicht standhalten; jedes Mal, wenn er ausgeht, braucht er jemanden, der ihn stützt.
-
重点单词:
- 年纪大了:advanced in age
- 弱不禁风:frail and cannot withstand the wind
- 每次出门:every time they go out
- 都要人搀扶:need someone to support them
-
翻译解读:翻译时保持了原句的语境和情感色彩,准确传达了老年人的身体状况和需要帮助的情况。
上下文和语境分析
- 上下文:可能是在描述一个老年人的日常生活,或者是在讨论老年人的健康问题。
- 语境:强调老年人的身体状况,以及社会对老年人的关怀和支持。
相关成语
1. 【弱不禁风】禁:承受。形容身体娇弱,连风吹都经受不起。
相关词