句子
这位老人家年纪大了,弱不禁风,每次出门都要人搀扶。
意思

最后更新时间:2024-08-20 03:00:14

语法结构分析

  1. 主语:这位老人家
  2. 谓语:年纪大了,弱不禁风,每次出门都要人搀扶
  3. 宾语:无明确宾语,但“人搀扶”可以视为谓语的一部分。
  • 时态:一般现在时,描述当前的状态。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 这位老人家:指示代词“这位”+名词“老人家”,表示特定的老年人。
  2. 年纪大了:表示年龄增长,身体机能下降。
  3. 弱不禁风:形容词短语,表示身体非常虚弱,经不起风吹。
  4. 每次出门:时间状语,表示每一次外出。
  5. 都要人搀扶:动词短语,表示需要别人帮助才能行走。
  • 同义词
    • 年纪大了:年迈、老迈
    • 弱不禁风:体弱多病、虚弱不堪
    • 每次出门:每回外出、每一次外出
    • 都要人搀扶:需要人扶持、得有人扶着

语境理解

  • 特定情境:描述一个老年人的日常生活状态,强调其身体虚弱,需要他人帮助。
  • 文化背景:在**文化中,尊老爱幼是一种传统美德,因此描述老年人需要帮助的情景是常见的。

语用学研究

  • 使用场景:家庭、社区、养老院等与老年人相关的场合。
  • 礼貌用语:使用“老人家”而非“老人”显得更加尊敬。
  • 隐含意义:表达对老年人的关心和照顾。

书写与表达

  • 不同句式
    • 这位老人家因为年纪大了,身体虚弱,每次外出都需要别人的帮助。
    • 随着年纪的增长,这位老人家变得弱不禁风,出门时总得有人搀扶。

文化与*俗

  • 文化意义:尊老爱幼是**传统文化的一部分,描述老年人需要帮助的情景体现了这一文化价值观。
  • 相关成语
    • 老当益壮:形容老年人依然强健。
    • 风烛残年:比喻老年人生命垂危。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This elderly person is advanced in age, frail and cannot withstand the wind; every time they go out, they need someone to support them.

  • 日文翻译:このお年寄りは年をとっており、弱々しくて風にも耐えられない状態で、外出するたびに誰かに支えられる必要があります。

  • 德文翻译:Dieser ältere Mensch ist im hohen Alter, schwach und kann dem Wind nicht standhalten; jedes Mal, wenn er ausgeht, braucht er jemanden, der ihn stützt.

  • 重点单词

    • 年纪大了:advanced in age
    • 弱不禁风:frail and cannot withstand the wind
    • 每次出门:every time they go out
    • 都要人搀扶:need someone to support them
  • 翻译解读:翻译时保持了原句的语境和情感色彩,准确传达了老年人的身体状况和需要帮助的情况。

上下文和语境分析

  • 上下文:可能是在描述一个老年人的日常生活,或者是在讨论老年人的健康问题。
  • 语境:强调老年人的身体状况,以及社会对老年人的关怀和支持。
相关成语

1. 【弱不禁风】禁:承受。形容身体娇弱,连风吹都经受不起。

相关词

1. 【出门】 外出;走出门外; 离开家乡远行; 出嫁。南朝梁沈约有《谢女出门宫赐绢绮烛启》; 旧谓男妓出外应酬客人。

2. 【弱不禁风】 禁:承受。形容身体娇弱,连风吹都经受不起。

3. 【搀扶】 牵挽扶持。