句子
成千累万的观众涌入体育场,观看这场激动人心的足球比赛。
意思
最后更新时间:2024-08-21 06:16:54
语法结构分析
- 主语:“成千累万的观众”
- 谓语:“涌入”
- 宾语:“体育场”
- 定语:“激动人心的”(修饰“足球比赛”)
- 时态:一般现在时 *. 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 成千累万:形容数量非常多。
- 观众:观看表演或比赛的人。
- 涌入:大量人或物快速进入某个地方。
- 体育场:进行体育比赛的场所。
- 激动人心:形容非常令人兴奋和激动。 *. 足球比赛:进行足球**的竞赛。
语境理解
- 句子描述了一个大型体育赛事的场景,成千上万的观众为了观看一场激动人心的足球比赛而涌入体育场。
- 这种场景在体育赛事中非常常见,尤其是在世界杯、欧洲杯等大型国际赛事中。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于描述一个热闹非凡的体育赛事场景,传达出比赛的受欢迎程度和观众的兴奋情绪。
- 这种描述可以用于新闻报道、社交媒体分享或日常对话中,以表达对赛事的热情和期待。
书写与表达
- 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “体育场内挤满了成千累万的观众,他们都来观看这场激动人心的足球比赛。”
- “这场激动人心的足球比赛吸引了成千累万的观众涌入体育场。”
文化与*俗
- 足球作为全球最受欢迎的体育项目之一,其比赛往往伴随着丰富的文化活动和*俗。
- 例如,球迷的歌曲、旗帜、服装等都是足球文化的一部分。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Thousands upon thousands of spectators pour into the stadium to watch this thrilling football match.
- 日文翻译:何万人もの観客がスタジアムに押し寄せ、この興奮するサッカーの試合を見に来ます。
- 德文翻译:Tausende und abertausende von Zuschauern strömen ins Stadion, um dieses aufregende Fußballspiel zu sehen.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的动态感和数量感,使用了“pour into”来表达“涌入”。
- 日文翻译使用了“押し寄せ”来表达“涌入”,并保留了“激动人心”的情感。
- 德文翻译使用了“strömen”来表达“涌入”,并强调了比赛的“aufregend”(激动人心)。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在描述大型体育赛事的报道或文章中,强调了比赛的受欢迎程度和观众的兴奋情绪。
- 在不同的文化和社会背景下,足球比赛的意义和观众的反应可能会有所不同,但普遍都体现了人们对体育**的热爱和参与感。
相关成语
1. 【成千累万】形容数量极多。
相关词