句子
成千累万的观众涌入体育场,观看这场激动人心的足球比赛。
意思

最后更新时间:2024-08-21 06:16:54

语法结构分析

  1. 主语:“成千累万的观众”
  2. 谓语:“涌入”
  3. 宾语:“体育场”
  4. 定语:“激动人心的”(修饰“足球比赛”)
  5. 时态:一般现在时 *. 语态:主动语态
  6. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 成千累万:形容数量非常多。
  2. 观众:观看表演或比赛的人。
  3. 涌入:大量人或物快速进入某个地方。
  4. 体育场:进行体育比赛的场所。
  5. 激动人心:形容非常令人兴奋和激动。 *. 足球比赛:进行足球**的竞赛。

语境理解

  • 句子描述了一个大型体育赛事的场景,成千上万的观众为了观看一场激动人心的足球比赛而涌入体育场。
  • 这种场景在体育赛事中非常常见,尤其是在世界杯、欧洲杯等大型国际赛事中。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于描述一个热闹非凡的体育赛事场景,传达出比赛的受欢迎程度和观众的兴奋情绪。
  • 这种描述可以用于新闻报道、社交媒体分享或日常对话中,以表达对赛事的热情和期待。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “体育场内挤满了成千累万的观众,他们都来观看这场激动人心的足球比赛。”
    • “这场激动人心的足球比赛吸引了成千累万的观众涌入体育场。”

文化与*俗

  • 足球作为全球最受欢迎的体育项目之一,其比赛往往伴随着丰富的文化活动和*俗。
  • 例如,球迷的歌曲、旗帜、服装等都是足球文化的一部分。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Thousands upon thousands of spectators pour into the stadium to watch this thrilling football match.
  • 日文翻译:何万人もの観客がスタジアムに押し寄せ、この興奮するサッカーの試合を見に来ます。
  • 德文翻译:Tausende und abertausende von Zuschauern strömen ins Stadion, um dieses aufregende Fußballspiel zu sehen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的动态感和数量感,使用了“pour into”来表达“涌入”。
  • 日文翻译使用了“押し寄せ”来表达“涌入”,并保留了“激动人心”的情感。
  • 德文翻译使用了“strömen”来表达“涌入”,并强调了比赛的“aufregend”(激动人心)。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在描述大型体育赛事的报道或文章中,强调了比赛的受欢迎程度和观众的兴奋情绪。
  • 在不同的文化和社会背景下,足球比赛的意义和观众的反应可能会有所不同,但普遍都体现了人们对体育**的热爱和参与感。
相关成语

1. 【成千累万】形容数量极多。

相关词

1. 【体育场】 进行体育锻炼或比赛的场地。有的设有固定看台。

2. 【成千累万】 形容数量极多。

3. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。