句子
作家在写作新书时兼程并进,每天坚持写作,终于按时完成了稿件。
意思

最后更新时间:2024-08-12 08:02:33

语法结构分析

句子:“[作家在写作新书时兼程并进,每天坚持写作,终于按时完成了稿件。]”

  • 主语:作家
  • 谓语:写作、坚持、完成
  • 宾语:新书、写作、稿件
  • 时态:一般现在时(写作、坚持)和一般过去时(完成)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 作家:指从事文学创作的人。
  • 写作:指创作文学作品的行为。
  • 新书:指正在创作的书籍。
  • 兼程并进:指同时进行多项任务,且进展顺利。
  • 每天:指每日重复的行为。
  • 坚持:指持续不断地做某事。
  • 终于:表示经过一段时间的努力后达到某个结果。
  • 按时:指在规定的时间内。
  • 完成:指结束某项工作或任务。
  • 稿件:指写作完成的作品。

语境理解

  • 特定情境:句子描述了一位作家在创作新书时的努力和成果,强调了其坚持不懈和按时完成任务的态度。
  • 文化背景:在**文化中,勤奋和守时是被高度推崇的品质。

语用学研究

  • 使用场景:这句话可能出现在文学评论、作家访谈或自我介绍中。
  • 效果:传达了作家的勤奋和责任感,增强了其形象。

书写与表达

  • 不同句式
    • 作家在创作新书的过程中,不仅兼程并进,而且每天坚持不懈,最终按时完成了稿件。
    • 通过每天的坚持写作,作家成功地在规定时间内完成了新书的稿件,展现了其兼程并进的精神。

文化与*俗

  • 文化意义:句子体现了勤奋和守时的**传统美德。
  • 相关成语:“兼程并进”类似于成语“双管齐下”,都表示同时进行多项任务。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The writer, while writing a new book, made steady progress and persevered every day, finally completing the manuscript on time.
  • 日文翻译:作家は新しい本を書きながら、着実に進め、毎日執筆を続け、ついに原稿を期限通りに完成させた。
  • 德文翻译:Der Autor machte beim Schreiben eines neuen Buches konstant Fortschritte und hielt jeden Tag durch, schließlich schloss er das Manuskript rechtzeitig ab.

翻译解读

  • 重点单词
    • steady progress:着実な進捗(ちゃくじつなしんちょく)
    • persevered:執筆を続けた(しっぴつをつづけた)
    • completed:完成させた(かんせいさせた)

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能出现在介绍作家工作态度和成果的文章中。
  • 语境:强调了作家的勤奋和守时,符合**文化中对勤奋和守时的推崇。
相关成语

1. 【兼程并进】兼两倍的;并合并。加快步伐,一天走两天的路程。

相关词

1. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

2. 【兼程并进】 兼两倍的;并合并。加快步伐,一天走两天的路程。

3. 【写作】 犹写成。指作诗文﹑绘画等; 书法和文章; 写文章;创作。

4. 【坚持】 坚决保持、维护或进行~原则ㄧ~己见ㄧ~不懈 ㄧ~工作。

5. 【完成】 指完婚; 保全;救护; 成就。按照预定的目的结束事情。

6. 【按时】 依照规定或约定的时间:~完成|~吃药丨~和朋友见面。

7. 【稿件】 出版社、报刊编辑部等称作者交来的文稿或书稿。

8. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。