句子
展览开幕当天,艺术爱好者云屯蚁聚,争相欣赏新作品。
意思

最后更新时间:2024-08-10 00:56:52

语法结构分析

句子:“[展览开幕当天,艺术爱好者云屯蚁聚,争相欣赏新作品。]”

  • 主语:艺术爱好者
  • 谓语:云屯蚁聚,争相欣赏
  • 宾语:新作品

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 云屯蚁聚:形容人非常多,聚集在一起。
  • 争相:竞相,争着。
  • 欣赏:观赏,鉴赏。

同义词扩展

  • 云屯蚁聚:人山人海、摩肩接踵
  • 争相:竞相、争先恐后
  • 欣赏:鉴赏、观赏

语境理解

句子描述了展览开幕当天,众多艺术爱好者聚集在一起,竞相观赏新展出的艺术作品。这反映了艺术展览在文化生活中的重要地位,以及人们对艺术的热爱和追求。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述特定**的盛况,传达了艺术展览的吸引力和人们对艺术的热情。语气积极,表达了作者对艺术活动的赞赏。

书写与表达

不同句式表达

  • 展览开幕当天,众多艺术爱好者聚集在一起,竞相观赏新作品。
  • 艺术爱好者在展览开幕当天云屯蚁聚,争相欣赏新展出的作品。
  • 新作品在展览开幕当天吸引了众多艺术爱好者,他们争相前来观赏。

文化与*俗

文化意义

  • 艺术展览是文化交流的重要形式,反映了社会对艺术的重视和人们对美的追求。
  • “云屯蚁聚”这一成语形象地描绘了人群聚集的场景,常用于形容大型活动的盛况。

英/日/德文翻译

英文翻译: On the day of the exhibition opening, art enthusiasts gathered like clouds and ants, vying to appreciate the new works.

重点单词

  • enthusiasts (爱好者)
  • gathered (聚集)
  • vying (争相)
  • appreciate (欣赏)

翻译解读: 英文翻译保留了原句的意境和情感,通过“gathered like clouds and ants”形象地表达了人群的聚集,而“vying to appreciate”则传达了人们竞相观赏的热情。

上下文和语境分析: 翻译后的句子在英语语境中同样适用于描述艺术展览的开幕盛况,传达了艺术活动的吸引力和人们对艺术的热爱。

相关成语

1. 【云屯蚁聚】形容众多的人物聚集在一起。

相关词

1. 【云屯蚁聚】 形容众多的人物聚集在一起。

2. 【展览】 陈列出来供观看展览会|文物展览|展览作品。

3. 【开幕】 一场演出、一个节目或一幕戏开始时打开舞台前的幕现在七点,戏恐怕已经~了; (会议、展览会等)开始~词ㄧ~典礼。

4. 【当天】 时间词。本天;同一天:路不远,早晨动身,~就能赶回来。

5. 【欣赏】 领略玩赏; 认为好﹐喜欢。

6. 【艺术】 用形象来反映现实但比现实有典型性的社会意识形态,包括文学、绘画、雕塑、建筑、音乐、舞蹈、戏剧、电影、曲艺等;指富有创造性的方式、方法:领导~;形状或方式独特且具有美感:这棵松树的样子挺~。