句子
那个肇事逃逸的司机,被千夫所指,最终在法律的制裁下无疾而死。
意思

最后更新时间:2024-08-13 16:53:22

语法结构分析

  1. 主语:“那个肇事逃逸的司机”

    • 主语是一个定语从句修饰的名词短语,核心名词是“司机”,前面有“那个”作为指示代词,以及“肇事逃逸的”作为形容词性短语修饰“司机”。
  2. 谓语:“被千夫所指,最终在法律的制裁下无疾而死。”

    • 谓语部分包含两个并列的动词短语:“被千夫所指”和“无疾而死”。
    • “被千夫所指”是一个被动语态的动词短语,表示司机受到了公众的谴责。
    • “无疾而死”是一个动词短语,表示司机在没有疾病的情况下死去,这里可能隐含着因心理压力或法律制裁导致的死亡。
  3. 宾语:无明显宾语,因为句子是被动语态。

  4. 时态:句子使用的是过去时态,表示**已经发生。

  5. 语态:被动语态,强调司机受到的谴责和制裁。

*. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 肇事逃逸:指交通事故发生后,责任人逃离现场的行为。
  2. 千夫所指:形容受到众人的谴责。
  3. 法律的制裁:法律对违法行为的惩罚。
  4. 无疾而死:在没有明显疾病的情况下死去。

语境理解

  • 句子描述了一个道德败坏的行为(肇事逃逸)及其后果(被公众谴责,最终在法律制裁下死亡)。
  • 这种描述反映了社会对违法行为的普遍态度和法律的公正性。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于强调法律的权威和社会对违法行为的不容忍。
  • 隐含意义是违法行为不仅会受到法律的惩罚,还会受到社会的道德谴责。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“那个逃逸的司机,因为众人的谴责和法律的制裁,最终在没有疾病的情况下去世了。”

文化与*俗

  • “千夫所指”这个成语反映了**传统文化中对集体道德判断的重视。
  • “无疾而死”可能暗示了心理压力或社会压力导致的死亡,这在文化上强调了社会和心理因素对个人健康的影响。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The hit-and-run driver, condemned by the masses, eventually died without illness under the sanction of the law.
  • 日文翻译:その飛び出し逃げの運転手は、世間の非難を浴び、最終的に法の制裁の下で病気なく死んだ。
  • 德文翻译:Der Fahrer, der eine Flucht nach einem Unfall verursachte, wurde von den Massen verdammt und starb schließlich ohne Krankheit unter dem Schutz der Gesetzgebung.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原文的语序和意义,强调了司机的罪行和最终的结局。
  • 日文翻译使用了相应的日语表达,如“飛び出し逃げ”对应“hit-and-run”,“世間の非難”对应“condemned by the masses”。
  • 德文翻译也准确传达了原文的意思,使用了德语中的相应词汇和结构。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论法律、道德和社会责任的话题中出现,强调了违法行为的严重性和后果。
  • 在不同的文化和社会背景下,对“肇事逃逸”和“法律制裁”的看法可能有所不同,但普遍认同的是对违法行为的谴责和法律的公正执行。
相关成语

1. 【千夫所指】为众人所指责。形容触犯众怒。

相关词

1. 【制裁】 惩处严加制裁|以法制裁。

2. 【千夫所指】 为众人所指责。形容触犯众怒。

3. 【司机】 管理机器。引申为驾驭﹑操纵; 火车﹑汽车和电车等交通工具上的驾驶员。

4. 【最终】 最后。

5. 【法律】 由立法机关或国家机关制定,国家政权保证执行的行为规则的总和。包括宪法、基本法律、普通法律、行政法规和地方性法规等规范性文件。法律体现统治阶级的意志,是阶级统治或阶级专政的工具;在我国,指由全国人民代表大会制定的基本法律,如民法、刑法;由全国人民代表大会常务委员会制定的其他法律或一般法律,如婚姻法、律师法。

6. 【肇事】 引起事故;闹事。

7. 【逃逸】 亦作"逃佚"; 逃跑。