句子
这座雕塑作品栩栩如生,展现了“富轹万古”的雕刻技艺。
意思
最后更新时间:2024-08-16 18:47:59
语法结构分析
句子:“[这座雕塑作品栩栩如生,展现了“富轹万古”的雕刻技艺。]”
- 主语:这座雕塑作品
- 谓语:展现了
- 宾语:雕刻技艺
- 定语:栩栩如生、富轹万古
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 栩栩如生:形容艺术作品非常逼真,好像活的一样。
- 富轹万古:形容技艺非常高超,超越了时间的限制,流传千古。
- 雕刻技艺:指雕刻艺术的技术和技巧。
语境理解
句子描述了一座雕塑作品的高超技艺,强调其逼真程度和历史价值。这种描述常见于艺术评论或展览介绍中,用以赞美艺术家的精湛技艺和对传统艺术的传承。
语用学分析
句子在艺术评论或展览介绍中使用,旨在传达对艺术家技艺的赞赏和对其作品历史价值的认可。语气正式且充满敬意。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 这座雕塑作品以其栩栩如生的细节,展示了“富轹万古”的雕刻技艺。
- “富轹万古”的雕刻技艺在这座栩栩如生的雕塑作品中得到了完美体现。
文化与*俗
- 富轹万古:这个成语强调技艺的永恒价值,常见于对传统艺术或文化遗产的赞美。
- 雕刻技艺:在**传统文化中,雕刻技艺有着悠久的历史,是文化遗产的重要组成部分。
英/日/德文翻译
- 英文:This sculpture is so lifelike, showcasing the "transcending the ages" carving skills.
- 日文:この彫刻作品は生き生きとしており、「富轹万古」の彫刻技術を示しています。
- 德文:Diese Skulptur ist lebensecht und zeigt die "über die Zeiten hinweg bestehenden" Schnitzkunst.
翻译解读
-
重点单词:
- lifelike (栩栩如生)
- transcending the ages (富轹万古)
- carving skills (雕刻技艺)
-
上下文和语境分析:
- 英文翻译保留了原句的赞美语气,强调了雕塑的逼真和技艺的历史价值。
- 日文翻译使用了“生き生きとしており”来表达栩栩如生,同时保留了“富轹万古”的文化内涵。
- 德文翻译使用了“lebensecht”来表达栩栩如生,同时用“über die Zeiten hinweg bestehenden”来传达富轹万古的永恒意义。
通过这些分析,我们可以更深入地理解句子的结构、词汇、语境和文化内涵,同时也提高了语言的灵活性和跨文化交流的能力。
相关成语
相关词