句子
这位艺术家的工作室一尘不受,每件作品都摆放得井井有条。
意思

最后更新时间:2024-08-07 12:58:43

语法结构分析

句子:“这位艺术家的工作室一尘不受,每件作品都摆放得井井有条。”

  • 主语:“这位艺术家的工作室”和“每件作品”
  • 谓语:“一尘不受”和“摆放得井井有条”
  • 宾语:无直接宾语,但“一尘不受”和“摆放得井井有条”描述了主语的状态。

时态:一般现在时,表示当前的状态。 语态:主动语态。 句型:陈述句,描述一个事实或状态。

词汇学*

  • 一尘不受:形容非常干净,没有任何灰尘。
  • 井井有条:形容事物排列得非常整齐、有序。

同义词

  • 一尘不受:一尘不染、干净整洁
  • 井井有条:有条不紊、整齐划一

反义词

  • 一尘不受:尘土飞扬、脏乱不堪
  • 井井有条:杂乱无章、乱七八糟

语境理解

句子描述了一个艺术家的工作室非常干净整洁,每件作品都摆放得非常有条理。这种描述通常用来赞美艺术家的细致和专业,也可能暗示艺术家对作品的重视和对工作环境的维护。

语用学研究

在实际交流中,这样的句子可以用在以下场景:

  • 参观艺术家的工作室时,对工作室的整洁和作品的摆放表示赞赏。
  • 在艺术评论或介绍中,强调艺术家的专业性和对细节的关注。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • 这位艺术家的工作室非常干净,每件作品都摆放得非常整齐。
  • 工作室里一尘不染,每件作品都井然有序地摆放着。

文化与*俗

文化中,“一尘不受”和“井井有条”都是褒义词,用来形容环境或事物的整洁和有序。这些词汇体现了对秩序和整洁的重视,也反映了人对细节的关注和对美的追求。

英/日/德文翻译

英文翻译

  • The artist's studio is spotless, with each piece of work arranged in perfect order.

日文翻译

  • この芸術家のスタジオは埃一つなく、どの作品も整然と並べられています。

德文翻译

  • Die Atelier des Künstlers ist staubfrei, und jedes Werk ist perfekt geordnet aufgestellt.

重点单词

  • spotless (英) / 埃一つなく (日) / staubfrei (德):非常干净,没有任何灰尘。
  • perfect order (英) / 整然と (日) / perfekt geordnet (德):非常整齐、有序。

翻译解读

  • 英文翻译直接明了,强调了工作室的干净和作品的有序。
  • 日文翻译使用了“埃一つなく”来表达“一尘不受”,用“整然と”来表达“井井有条”。
  • 德文翻译同样强调了工作室的干净和作品的有序,使用了“staubfrei”和“perfekt geordnet”。

上下文和语境分析

在上下文中,这个句子可能出现在艺术家的个人介绍、工作室参观指南或艺术评论中。它传达了对艺术家工作环境的赞赏,同时也反映了艺术家的专业态度和对作品的尊重。在不同的语境中,这个句子可能会有不同的解读和强调点。

相关成语

1. 【一尘不受】原指佛教徒修行时,排除物欲,保持心地洁净。现泛指丝毫不受坏习惯,坏风气的影响。也用来形容非常清洁、干净。

2. 【井井有条】井井:形容有条理。形容说话办事有条有理

相关词

1. 【一尘不受】 原指佛教徒修行时,排除物欲,保持心地洁净。现泛指丝毫不受坏习惯,坏风气的影响。也用来形容非常清洁、干净。

2. 【井井有条】 井井:形容有条理。形容说话办事有条有理

3. 【作品】 指文学艺术创作的成品。

4. 【艺术家】 从事艺术创作或表演而卓有成就的人。