句子
他的哲学著作被后世学者视为不刊之典,对哲学思想产生了深远的影响。
意思

最后更新时间:2024-08-08 11:22:40

语法结构分析

句子:“[他的哲学著作被后世学者视为不刊之典,对哲学思想产生了深远的影响。]”

  • 主语:“他的哲学著作”
  • 谓语:“被视为”和“产生了”
  • 宾语:“不刊之典”和“深远的影响”
  • 时态:一般现在时,表示现在的情况或普遍真理。
  • 语态:被动语态,强调动作的承受者。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • 他的哲学著作:指某人的学术作品,特指哲学领域的著作。
  • 被后世学者视为:表示这些著作被后来的学者所重视和认可。
  • 不刊之典:指不可磨灭的经典,常用来形容极其重要和有影响力的著作。
  • 对哲学思想产生了深远的影响:说明这些著作对哲学思想的发展和演变产生了重大影响。

语境理解

  • 特定情境:这句话可能出现在学术讨论、历史评价或哲学研究的文献中。
  • 文化背景:强调了学术著作的历史价值和影响力,反映了学术界对经典作品的尊重和推崇。

语用学研究

  • 使用场景:这句话可能在学术讲座、论文、书籍评论等场合中使用,用以评价某位哲学家的贡献。
  • 礼貌用语:通过使用“不刊之典”这样的尊称,表达了对作者及其作品的高度尊重。

书写与表达

  • 不同句式
    • “后世学者将他的哲学著作尊为不刊之典,这些著作深刻地影响了哲学思想。”
    • “他的哲学著作,被后世学者誉为不刊之典,对哲学思想的发展产生了不可磨灭的影响。”

文化与*俗

  • 文化意义:“不刊之典”体现了对经典作品的尊崇,这种表达方式在**文化中常见,强调了作品的永恒价值。
  • 相关成语:“不刊之论”、“不朽之作”等,都用来形容具有深远影响和持久价值的作品。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:His philosophical works are regarded as unalterable classics by later scholars, having exerted a profound influence on philosophical thought.
  • 日文翻译:彼の哲学著作は、後世の学者たちによって改変不可能な古典と見なされ、哲学思想に深い影響を与えている。
  • 德文翻译:Seine philosophischen Werke werden von späteren Gelehrten als unveränderliche Klassiker betrachtet und haben die philosophische Gedankenwelt tiefgreifend beeinflusst.

翻译解读

  • 重点单词
    • unalterable (英) / 改変不可能な (日) / unveränderliche (德):不可改变的,强调经典的永恒性。
    • classics (英) / 古典 (日) / Klassiker (德):经典作品,指具有重要历史和文化价值的著作。
    • profound (英) / 深い (日) / tiefgreifend (德):深远的,形容影响深远。

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在对某位哲学家的学术贡献进行评价的文章或书籍中。
  • 语境:强调了该哲学家的著作在学术史上的地位和影响力,以及对后世哲学思想发展的贡献。
相关成语

1. 【不刊之典】指不能更改或磨灭的有关帝王的记载、钦定典制。

相关词

1. 【不刊之典】 指不能更改或磨灭的有关帝王的记载、钦定典制。

2. 【产生】 生育;分娩; 出产; 由已有的事物中生出新的事物;出现; 出生。

3. 【影响】 干扰、吸引而发生效应玩归玩,别影响学习|受环境的影响|以你的言行去影响他; 没有根据的影响附会之谈|言之凿凿,无一字依傍影响; 踪影;消息茫然不得影响。

4. 【深远】 指思虑﹑计谋等深刻而长远; 指意义深长; 指时间的久长或空间的深广。