句子
在完成这次旅行后,我感到心凝形释,所有的疲惫都随风而去了。
意思

最后更新时间:2024-08-20 10:15:06

语法结构分析

句子:“在完成这次旅行后,我感到心凝形释,所有的疲惫都随风而去了。”

  • 主语:我
  • 谓语:感到
  • 宾语:心凝形释
  • 状语:在完成这次旅行后
  • 补语:所有的疲惫都随风而去了

时态:一般过去时,表示动作发生在过去。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 心凝形释:形容心情非常放松,如同凝固的形态得到了释放。
  • 随风而去了:比喻疲惫或烦恼等负面情绪消失无踪。

同义词扩展

  • 心凝形释:心旷神怡、心无挂碍
  • 随风而去了:烟消云散、一扫而空

语境理解

句子描述了一个人在旅行结束后,感到心情非常放松,所有的疲惫都消失了。这通常发生在一个人经历了长时间的劳累或压力后,通过旅行等方式得到了身心的放松和恢复。

语用学分析

这个句子在实际交流中常用于表达旅行后的愉悦和放松感。它可以用在旅行分享、心情日记或与朋友交流时,传达一种积极向上的情绪。

书写与表达

不同句式表达

  • 旅行结束后,我感到无比轻松,所有的疲惫都烟消云散了。
  • 经历了这次旅行,我心情舒畅,疲惫感一扫而空。

文化与*俗

文化意义

  • “心凝形释”和“随风而去了”都蕴含了**传统文化中对自然和心灵的和谐追求。
  • 旅行在**文化中常被视为一种放松和充电的方式,有助于缓解现代生活中的压力。

英/日/德文翻译

英文翻译: After completing this trip, I felt at ease and all my fatigue had blown away.

重点单词

  • at ease:放松
  • fatigue:疲惫
  • blown away:随风而去

翻译解读: 英文翻译保留了原句的意境,通过“at ease”和“blown away”传达了心情放松和疲惫消失的感觉。

上下文和语境分析: 英文翻译在上下文中保持了原句的情感色彩,适用于描述旅行后的愉悦和放松状态。

相关成语

1. 【心凝形释】精神凝聚,形体散释。指思想极为专注,简直忘记了自己身体的存在。

相关词

1. 【完成】 指完婚; 保全;救护; 成就。按照预定的目的结束事情。

2. 【心凝形释】 精神凝聚,形体散释。指思想极为专注,简直忘记了自己身体的存在。

3. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。

4. 【所有】 领有,占有; 指领有的东西; 尚有; 整个;全部; 有个。

5. 【旅行】 群行;结伴而行; 远行;去外地办事﹑谋生或游览; 远行的人。

6. 【疲惫】 非常疲乏:~不堪。