句子
在科学研究中,妄生穿凿的假设往往站不住脚。
意思
最后更新时间:2024-08-16 06:50:16
语法结构分析
句子:“在科学研究中,妄生穿凿的假设往往站不住脚。”
- 主语:“妄生穿凿的假设”
- 谓语:“站不住脚”
- 状语:“在科学研究中”,“往往”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 妄生穿凿:指不切实际、牵强附会的想法或假设。
- 假设:科学研究中提出的初步想法或理论,需要通过实验或数据验证。
- 站不住脚:形容理论或观点缺乏依据,难以成立。
同义词:
- 妄生穿凿:牵强附会、无稽之谈
- 假设:假说、猜想
- 站不住脚:不成立、无根据
语境理解
句子强调在科学研究中,不切实际或牵强附会的假设通常缺乏可靠的证据支持,因此难以被接受或认可。这种观点在科学界普遍存在,强调科学研究的严谨性和实证性。
语用学分析
句子用于批评或指出某些科学假设的不合理性,通常在学术讨论或科学论文中使用。语气较为客观和严谨,旨在提醒读者注意科学研究的严肃性和逻辑性。
书写与表达
不同句式表达:
- 科学研究中,那些牵强附会的假设通常缺乏坚实的基础。
- 在科学探索中,不切实际的猜想往往难以立足。
文化与*俗
句子反映了科学研究中的严谨性和实证性要求,这与西方科学方法论中的“实证主义”和“逻辑实证主义”有密切关联。在**文化中,也强调“实事求是”的科学态度。
英/日/德文翻译
英文翻译:In scientific research, far-fetched hypotheses often lack solid ground.
日文翻译:科学研究において、無理な仮説はしばしば根拠がない。
德文翻译:In der wissenschaftlichen Forschung haben weit hergeholte Hypothesen oft keine feste Basis.
重点单词:
- far-fetched (英) / 無理な (日) / weit hergeholte (德):牵强附会的
- hypotheses (英) / 仮説 (日) / Hypothesen (德):假设
- lack solid ground (英) / 根拠がない (日) / keine feste Basis (德):站不住脚
翻译解读:
- 英文翻译强调“far-fetched”和“lack solid ground”,突出了假设的不切实际性和缺乏支持。
- 日文翻译使用“無理な”和“根拠がない”,表达了同样的意思。
- 德文翻译中的“weit hergeholte”和“keine feste Basis”也准确传达了原句的含义。
上下文和语境分析
句子通常出现在科学论文、学术讨论或科普文章中,用于批评那些缺乏实证支持的假设。在实际交流中,这种表达有助于提高科学研究的严谨性和可信度。
相关成语
相关词