句子
这本书的文笔流畅,一顾倾人,让人读来爱不释手。
意思
最后更新时间:2024-08-07 22:56:58
语法结构分析
句子:“这本书的文笔流畅,一顾倾人,让人读来爱不释手。”
-
主语:“这本书的文笔”
-
谓语:“流畅”、“倾人”、“读来爱不释手”
-
宾语:无明显宾语,但“一顾倾人”中的“人”可以视为间接宾语
-
时态:一般现在时
-
语态:主动语态
-
句型:陈述句
词汇学习
-
文笔:指作者的写作风格和技巧
-
流畅:形容文章读起来顺畅,没有阻碍
-
一顾倾人:形容文章或事物一眼就能吸引人,使人着迷
-
爱不释手:形容非常喜欢,舍不得放手
-
同义词:
- 文笔:笔触、笔力
- 流畅:通顺、流利
- 一顾倾人:一见钟情、一见倾心
- 爱不释手:手不释卷、恋恋不舍
-
反义词:
- 文笔:拙劣、生硬
- 流畅:晦涩、艰涩
- 一顾倾人:索然无味、平淡无奇
- 爱不释手:弃如敝屣、不屑一顾
语境理解
- 句子描述了一本书的文笔非常好,能够吸引读者,使读者爱不释手。
- 这种描述通常出现在书评或推荐阅读的场合。
语用学分析
- 使用场景:书评、阅读分享、文学讨论
- 效果:赞美和推荐书籍,激发读者的阅读兴趣
- 礼貌用语:句子本身是一种赞美,表达了对书籍的喜爱和尊重
- 隐含意义:作者的写作技巧高超,内容引人入胜
书写与表达
- 不同句式:
- 这本书的文笔如此流畅,以至于一眼就能吸引人,让人读了之后难以放下。
- 文笔流畅的这本书,一眼就能倾倒人心,让人读来爱不释手。
文化与习俗
- 文化意义:“一顾倾人”和“爱不释手”都是中文成语,体现了中文表达的精炼和形象。
- 成语典故:
- 一顾倾人:源自《左传·宣公十五年》,形容女子美貌惊人。
- 爱不释手:形容对某物的喜爱程度极高。
英/日/德文翻译
-
英文翻译:The writing of this book is so smooth that it captivates readers at first glance, making them unable to put it down.
-
日文翻译:この本の文章はとても流暢で、一目で人を魅了し、読んでいると手放せなくなる。
-
德文翻译:Die Schrift dieses Buches ist so flüssig, dass es Leser auf den ersten Blick fasziniert und sie es nicht mehr weglegen können.
-
重点单词:
- 文笔:writing
- 流畅:smooth
- 一顾倾人:captivates at first glance
- 爱不释手:unable to put down
-
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的赞美和推荐意味,同时传达了文笔流畅和吸引人的特点。
- 日文翻译使用了“一目で”和“手放せなくなる”来表达“一顾倾人”和“爱不释手”,保持了原句的意境。
- 德文翻译通过“so flüssig”和“auf den ersten Blick”来传达文笔流畅和一眼吸引人的效果。
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能出现在书评、阅读推荐或文学讨论中。
- 语境:句子强调了书籍的文笔和吸引力,适合在推荐好书或讨论文学作品时使用。
相关成语
相关词