句子
这本书的文笔流畅,一顾倾人,让人读来爱不释手。
意思

最后更新时间:2024-08-07 22:56:58

语法结构分析

句子:“这本书的文笔流畅,一顾倾人,让人读来爱不释手。”

  • 主语:“这本书的文笔”

  • 谓语:“流畅”、“倾人”、“读来爱不释手”

  • 宾语:无明显宾语,但“一顾倾人”中的“人”可以视为间接宾语

  • 时态:一般现在时

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 文笔:指作者的写作风格和技巧

  • 流畅:形容文章读起来顺畅,没有阻碍

  • 一顾倾人:形容文章或事物一眼就能吸引人,使人着迷

  • 爱不释手:形容非常喜欢,舍不得放手

  • 同义词

    • 文笔:笔触、笔力
    • 流畅:通顺、流利
    • 一顾倾人:一见钟情、一见倾心
    • 爱不释手:手不释卷、恋恋不舍
  • 反义词

    • 文笔:拙劣、生硬
    • 流畅:晦涩、艰涩
    • 一顾倾人:索然无味、平淡无奇
    • 爱不释手:弃如敝屣、不屑一顾

语境理解

  • 句子描述了一本书的文笔非常好,能够吸引读者,使读者爱不释手。
  • 这种描述通常出现在书评或推荐阅读的场合。

语用学分析

  • 使用场景:书评、阅读分享、文学讨论
  • 效果:赞美和推荐书籍,激发读者的阅读兴趣
  • 礼貌用语:句子本身是一种赞美,表达了对书籍的喜爱和尊重
  • 隐含意义:作者的写作技巧高超,内容引人入胜

书写与表达

  • 不同句式
    • 这本书的文笔如此流畅,以至于一眼就能吸引人,让人读了之后难以放下。
    • 文笔流畅的这本书,一眼就能倾倒人心,让人读来爱不释手。

文化与习俗

  • 文化意义:“一顾倾人”和“爱不释手”都是中文成语,体现了中文表达的精炼和形象。
  • 成语典故
    • 一顾倾人:源自《左传·宣公十五年》,形容女子美貌惊人。
    • 爱不释手:形容对某物的喜爱程度极高。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The writing of this book is so smooth that it captivates readers at first glance, making them unable to put it down.

  • 日文翻译:この本の文章はとても流暢で、一目で人を魅了し、読んでいると手放せなくなる。

  • 德文翻译:Die Schrift dieses Buches ist so flüssig, dass es Leser auf den ersten Blick fasziniert und sie es nicht mehr weglegen können.

  • 重点单词

    • 文笔:writing
    • 流畅:smooth
    • 一顾倾人:captivates at first glance
    • 爱不释手:unable to put down
  • 翻译解读

    • 英文翻译保留了原句的赞美和推荐意味,同时传达了文笔流畅和吸引人的特点。
    • 日文翻译使用了“一目で”和“手放せなくなる”来表达“一顾倾人”和“爱不释手”,保持了原句的意境。
    • 德文翻译通过“so flüssig”和“auf den ersten Blick”来传达文笔流畅和一眼吸引人的效果。

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能出现在书评、阅读推荐或文学讨论中。
  • 语境:句子强调了书籍的文笔和吸引力,适合在推荐好书或讨论文学作品时使用。
相关成语

1. 【一顾倾人】形容女子容貌艳丽。

2. 【文笔流畅】文字通顺,读起来不费力。

3. 【爱不释手】释:放下。喜爱得舍不得放手。

相关词

1. 【一顾倾人】 形容女子容貌艳丽。

2. 【文笔流畅】 文字通顺,读起来不费力。

3. 【爱不释手】 释:放下。喜爱得舍不得放手。