句子
那位作家在读到读者来信中的赞美时,感极涕零,感到自己的努力得到了认可。
意思
最后更新时间:2024-08-21 04:10:36
语法结构分析
- 主语:那位作家
- 谓语:感极涕零,感到
- 宾语:自己的努力得到了认可
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 那位作家:指特定的某位作家,强调个体性。
- 读到:表示阅读的动作,强调动作的完成。
- 读者来信:指读者写给作家的信件,通常包含反馈或评论。
- 赞美:表示正面的评价或称赞。
- 感极涕零:形容非常感动,以至于流泪。 *. 感到:表示心理状态的变化。
- 自己的努力:指作家个人的付出和努力。
- 得到了认可:表示努力被他人承认或肯定。
语境理解
句子描述了作家在收到读者正面反馈时的情感反应。这种情境在文学创作和艺术领域很常见,作家通过读者的反馈来确认自己的创作价值和影响力。
语用学分析
- 使用场景:这种句子常出现在作家访谈、回忆录或社交媒体上,用以表达作家对读者支持的感激之情。
- 礼貌用语:“感极涕零”是一种夸张的表达方式,用以强调感激之情的强烈。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 那位作家在收到读者来信中的赞美时,感动得泪流满面,觉得自己的努力没有白费。
- 读者的赞美让那位作家泪流满面,深感自己的努力得到了社会的认可。
文化与*俗
- 文化意义:在**文化中,“感极涕零”常用来形容极度感激或感动的情感状态,体现了情感表达的夸张和深刻。
- 相关成语:“泪流满面”、“感激涕零”等成语与此句子的情感表达相似。
英/日/德文翻译
英文翻译:When that author read the praises in the reader's letter, he was so moved to tears that he felt his efforts had been recognized.
日文翻译:その作家が読者の手紙の中の賛美を読んだ時、感動のあまり涙を流し、自分の努力が認められたと感じました。
德文翻译:Als dieser Autor die Lobeshymnen in dem Leserbrief las, war er derart bewegt, dass er zu Tränen wurde und das Gefühl hatte, seine Anstrengungen seien anerkannt worden.
翻译解读
- 英文:强调了作者的情感反应和努力的认可。
- 日文:使用了“感動のあまり”来表达极度的感动。
- 德文:使用了“derart bewegt”来强调情感的强烈。
上下文和语境分析
句子通常出现在描述作家与读者互动的文本中,强调了作家对读者反馈的重视和感激。这种互动在文学界是常见的,反映了作家与读者之间的情感联系和创作价值的确认。
相关成语
1. 【感极涕零】感激之极而流下眼泪。形容极为感激。
相关词