句子
那位作家在读到读者来信中的赞美时,感极涕零,感到自己的努力得到了认可。
意思

最后更新时间:2024-08-21 04:10:36

语法结构分析

  1. 主语:那位作家
  2. 谓语:感极涕零,感到
  3. 宾语:自己的努力得到了认可
  4. 时态:一般现在时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 那位作家:指特定的某位作家,强调个体性。
  2. 读到:表示阅读的动作,强调动作的完成。
  3. 读者来信:指读者写给作家的信件,通常包含反馈或评论。
  4. 赞美:表示正面的评价或称赞。
  5. 感极涕零:形容非常感动,以至于流泪。 *. 感到:表示心理状态的变化。
  6. 自己的努力:指作家个人的付出和努力。
  7. 得到了认可:表示努力被他人承认或肯定。

语境理解

句子描述了作家在收到读者正面反馈时的情感反应。这种情境在文学创作和艺术领域很常见,作家通过读者的反馈来确认自己的创作价值和影响力。

语用学分析

  1. 使用场景:这种句子常出现在作家访谈、回忆录或社交媒体上,用以表达作家对读者支持的感激之情。
  2. 礼貌用语:“感极涕零”是一种夸张的表达方式,用以强调感激之情的强烈。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 那位作家在收到读者来信中的赞美时,感动得泪流满面,觉得自己的努力没有白费。
  • 读者的赞美让那位作家泪流满面,深感自己的努力得到了社会的认可。

文化与*俗

  1. 文化意义:在**文化中,“感极涕零”常用来形容极度感激或感动的情感状态,体现了情感表达的夸张和深刻。
  2. 相关成语:“泪流满面”、“感激涕零”等成语与此句子的情感表达相似。

英/日/德文翻译

英文翻译:When that author read the praises in the reader's letter, he was so moved to tears that he felt his efforts had been recognized.

日文翻译:その作家が読者の手紙の中の賛美を読んだ時、感動のあまり涙を流し、自分の努力が認められたと感じました。

德文翻译:Als dieser Autor die Lobeshymnen in dem Leserbrief las, war er derart bewegt, dass er zu Tränen wurde und das Gefühl hatte, seine Anstrengungen seien anerkannt worden.

翻译解读

  1. 英文:强调了作者的情感反应和努力的认可。
  2. 日文:使用了“感動のあまり”来表达极度的感动。
  3. 德文:使用了“derart bewegt”来强调情感的强烈。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述作家与读者互动的文本中,强调了作家对读者反馈的重视和感激。这种互动在文学界是常见的,反映了作家与读者之间的情感联系和创作价值的确认。

相关成语

1. 【感极涕零】感激之极而流下眼泪。形容极为感激。

相关词

1. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

2. 【努力】 勉力;尽力。

3. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。

4. 【感极涕零】 感激之极而流下眼泪。形容极为感激。

5. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。

6. 【认可】 许可;同意:点头~|这个方案被双方~;认为好;觉得不错:大家都很~他的为人丨这篇论文老师们都很~。

7. 【赞美】 亦作"赞美"; 颂扬;称赞。