最后更新时间:2024-08-13 18:15:14
语法结构分析
句子:“尽管只是一个小小的失误,但它却导致了整个计划的失败,真是千里之堤,毁于蚁穴。”
- 主语:“它”(指代前文提到的“一个小小的失误”)
- 谓语:“导致了”
- 宾语:“整个计划的失败”
- 状语:“尽管只是一个小小的失误”(表示让步)
- 补语:“真是千里之堤,毁于蚁穴”(用成语强调小失误的严重后果)
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 尽管:表示让步,相当于“虽然”。
- 小小:形容词,表示程度轻微。
- 失误:名词,指错误或疏忽。
- 导致:动词,表示引起或造成。
- 整个:形容词,表示全部的。
- 计划:名词,指预先制定的行动方案。
- 失败:名词,指未达到预期目标。
- 千里之堤,毁于蚁穴:成语,比喻小问题可能导致严重后果。
语境理解
句子强调即使是一个微小的错误也可能引发严重的后果,这在各种计划或项目管理中是一个常见的警示。文化背景中,**人常强调细节的重要性,这个成语正是体现了这一点。
语用学研究
在实际交流中,这种句子常用于提醒他人注意细节,避免因小失大。语气上,这种表达带有一定的警示和教育意义。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “一个小小的失误,竟然导致了整个计划的失败,这真是千里之堤,毁于蚁穴的典型例子。”
- “尽管失误微不足道,但其后果却是整个计划的失败,这正是千里之堤,毁于蚁穴的写照。”
文化与*俗
“千里之堤,毁于蚁穴”这个成语源自古代,强调了即使是微小的疏忽也可能导致巨大的灾难。这个成语在文化中被广泛使用,用以警示人们重视细节和预防小问题。
英/日/德文翻译
- 英文:Although it was just a small mistake, it led to the failure of the entire plan, truly a case of "a dike a thousand miles long being destroyed by an ant's nest."
- 日文:小さなミスではあったが、それが全体の計画の失敗につながった、まさに「千里の堤も蟻の一穴」というわけだ。
- 德文:Obwohl es nur ein kleiner Fehler war, führte er zum Scheitern des gesamten Plans, wirklich ein Fall von "einer tausend Meilen langen Damm, der durch ein Ameisenloch zerstört wird."
翻译解读
在翻译时,保持成语的比喻意义和警示作用是关键。不同语言可能有不同的成语来表达相似的意思,但保持原句的文化内涵和警示意义是翻译的重点。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在讨论计划、项目管理或个人行为后果的上下文中。它提醒人们在执行任务时要非常小心,因为即使是看似微不足道的错误也可能导致严重的后果。
1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。
2. 【失误】 亦作"失悮"; 差错;过错; 疏忽;耽误。
3. 【导致】 引起:由一些小的矛盾~双方关系破裂。
4. 【尽管】 表示不必考虑别的,放心去做:有意见~提,不要客气|你有什么困难~说,我们一定帮助你解决;老是;总是:有病早些治,~耽搁着也不好;表示姑且承认某种事实,下文往往有“但是、然而、还是”等表示转折的连词跟它呼应:~他不接受我的意见,我有意见还是要向他提|~以后变化难测,然而大体的趋势还是可以估计的。
5. 【整个】 全部。
6. 【计划】 工作或行动以前预先拟定的具体内容和步骤:利研~|五年~;做计划:先~一下再动手。