句子
他的笑话真是可发一噱,每次都能让大家笑得前仰后合。
意思

最后更新时间:2024-08-14 11:57:09

语法结构分析

句子:“他的笑话真是可发一噱,每次都能让大家笑得前仰后合。”

  1. 主语:“他的笑话”
  2. 谓语:“真是可发一噱”和“每次都能让大家笑得前仰后合”
  3. 宾语:无明确宾语,但“大家”可以视为间接宾语
  • 时态:一般现在时,表示经常性的行为。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  1. 他的笑话:指他讲的笑话。
  2. 真是:确实,表示肯定。
  3. 可发一噱:足以让人发笑,“噱”是笑的意思。
  4. 每次:每一次,强调每次都如此。
  5. 都能:总是能够。 *. 让大家:使大家。
  6. 笑得前仰后合:形容笑得很厉害,前仰后合是夸张的笑姿。
  • 同义词:“可发一噱”可替换为“非常有趣”或“令人捧腹”。
  • 反义词:“可发一噱”的反义词可以是“无趣”或“乏味”。

语境理解

  • 句子描述的是一个人讲的笑话总是能引起大家的强烈反应,笑得非常开心。
  • 文化背景中,笑话是社交场合常见的娱乐方式,能够增进人际关系和氛围。

语用学研究

  • 使用场景:社交聚会、朋友间的闲聊、工作休息时间等。
  • 效果:增强气氛,拉近人与人之间的距离。
  • 礼貌用语:虽然句子本身没有直接的礼貌用语,但讲笑话本身是一种社交技巧,能够体现说话者的幽默感和社交能力。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “他讲的笑话总是让人捧腹大笑。”
    • “每次他讲笑话,大家都会笑得前仰后合。”

文化与*俗

  • 文化意义:笑话在不同文化中都是一种常见的娱乐方式,但笑话的内容和形式会因文化差异而有所不同。
  • 成语、典故:“前仰后合”是一个形象的成语,用来形容笑得很厉害。

英/日/德文翻译

  • 英文:His jokes are truly hilarious, every time they make everyone laugh uncontrollably.

  • 日文:彼のジョークは本当に面白くて、いつもみんなが笑い転げる。

  • 德文:Seine Witze sind wirklich zum Lachen, jedes Mal bringen sie alle zum Schallern.

  • 重点单词

    • hilarious (英) / 面白い (日) / zum Lachen (德)
    • uncontrollably (英) / 笑い転げる (日) / zum Schallern (德)
  • 翻译解读:翻译时保持了原句的肯定语气和对笑话效果的强调。

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述一个社交场合,如聚会或会议后的放松时间,强调讲笑话的人的幽默感和社交技巧。
  • 语境中,笑话的成功不仅在于内容,还在于讲笑话的方式和时机。
相关成语

1. 【前仰后合】身体前后晃动。形容大笑或困倦得直不起腰的样子。

2. 【可发一噱】真引人发笑。

相关词

1. 【前仰后合】 身体前后晃动。形容大笑或困倦得直不起腰的样子。

2. 【可发一噱】 真引人发笑。

3. 【大家】 著名的专家:书法~|~手笔;世家望族:~闺秀。