句子
他的笑话真是可发一噱,每次都能让大家笑得前仰后合。
意思
最后更新时间:2024-08-14 11:57:09
语法结构分析
句子:“他的笑话真是可发一噱,每次都能让大家笑得前仰后合。”
- 主语:“他的笑话”
- 谓语:“真是可发一噱”和“每次都能让大家笑得前仰后合”
- 宾语:无明确宾语,但“大家”可以视为间接宾语
- 时态:一般现在时,表示经常性的行为。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇学*
- 他的笑话:指他讲的笑话。
- 真是:确实,表示肯定。
- 可发一噱:足以让人发笑,“噱”是笑的意思。
- 每次:每一次,强调每次都如此。
- 都能:总是能够。 *. 让大家:使大家。
- 笑得前仰后合:形容笑得很厉害,前仰后合是夸张的笑姿。
- 同义词:“可发一噱”可替换为“非常有趣”或“令人捧腹”。
- 反义词:“可发一噱”的反义词可以是“无趣”或“乏味”。
语境理解
- 句子描述的是一个人讲的笑话总是能引起大家的强烈反应,笑得非常开心。
- 文化背景中,笑话是社交场合常见的娱乐方式,能够增进人际关系和氛围。
语用学研究
- 使用场景:社交聚会、朋友间的闲聊、工作休息时间等。
- 效果:增强气氛,拉近人与人之间的距离。
- 礼貌用语:虽然句子本身没有直接的礼貌用语,但讲笑话本身是一种社交技巧,能够体现说话者的幽默感和社交能力。
书写与表达
- 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “他讲的笑话总是让人捧腹大笑。”
- “每次他讲笑话,大家都会笑得前仰后合。”
文化与*俗
- 文化意义:笑话在不同文化中都是一种常见的娱乐方式,但笑话的内容和形式会因文化差异而有所不同。
- 成语、典故:“前仰后合”是一个形象的成语,用来形容笑得很厉害。
英/日/德文翻译
-
英文:His jokes are truly hilarious, every time they make everyone laugh uncontrollably.
-
日文:彼のジョークは本当に面白くて、いつもみんなが笑い転げる。
-
德文:Seine Witze sind wirklich zum Lachen, jedes Mal bringen sie alle zum Schallern.
-
重点单词:
- hilarious (英) / 面白い (日) / zum Lachen (德)
- uncontrollably (英) / 笑い転げる (日) / zum Schallern (德)
-
翻译解读:翻译时保持了原句的肯定语气和对笑话效果的强调。
上下文和语境分析
- 句子可能在描述一个社交场合,如聚会或会议后的放松时间,强调讲笑话的人的幽默感和社交技巧。
- 语境中,笑话的成功不仅在于内容,还在于讲笑话的方式和时机。
相关成语
相关词