句子
那场精彩的演出在观众中众口交传,大家都赞不绝口。
意思
最后更新时间:2024-08-10 16:32:44
语法结构分析
句子:“那场精彩的演出在观众中众口交传,大家都赞不绝口。”
- 主语:“那场精彩的演出”
- 谓语:“在观众中众口交传”和“大家都赞不绝口”
- 宾语:无明显宾语,因为谓语是描述性的。
时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍的事实。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学习
- 那场:指示代词,指代特定的某一场。
- 精彩的:形容词,表示非常好,引人入胜。
- 演出:名词,指表演活动。
- 在观众中:介词短语,表示范围。
- 众口交传:成语,意思是大家都在谈论。
- 大家:代词,指所有人。
- 赞不绝口:成语,意思是赞扬不断。
同义词扩展:
- 精彩的:出色的、卓越的、非凡的。
- 众口交传:口口相传、广为流传。
- 赞不绝口:赞誉有加、赞不绝口。
语境理解
句子描述了一场非常成功的演出,观众们对此赞不绝口,表明演出非常受欢迎和认可。这种表达常见于文化活动、艺术表演等场合,强调了演出的高质量和观众的积极反应。
语用学分析
使用场景:这种句子常用于评论、报道或社交场合中,用来表达对某次活动的极高评价。 礼貌用语:虽然句子本身没有明显的礼貌用语,但其表达的积极评价本身就是一种礼貌和尊重。 隐含意义:句子隐含了演出的成功和观众的满意度。
书写与表达
不同句式表达:
- “观众们对那场精彩的演出赞不绝口,众口交传。”
- “那场演出精彩绝伦,观众们无不称赞。”
文化与习俗
文化意义:“众口交传”和“赞不绝口”都是中文成语,反映了中文表达中喜欢使用成语来增强语言的韵味和深度。 相关成语:
- 众口交传:强调信息的广泛传播。
- 赞不绝口:强调持续的赞扬。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- “The wonderful performance has been widely talked about among the audience, and everyone is full of praise.”
重点单词:
- wonderful:精彩的
- performance:演出
- widely talked about:众口交传
- full of praise:赞不绝口
翻译解读:英文翻译保留了原句的意思,使用了“widely talked about”和“full of praise”来对应中文的成语。
上下文和语境分析:英文翻译同样适用于描述一场非常成功的演出,强调了演出的受欢迎程度和观众的积极反应。
相关成语
相关词